Romans 2 глава

Romans
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
 
Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
 
А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
 
О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
 
Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
 
Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь1 на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

He will render to each one according to his works:
 
Бог воздаст каждому по делам его:

to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
 
тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

but for those who are self-seekinga and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
 
своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
 
Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
 
Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

For God shows no partiality.
 
Бог не взирает на лица.

For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
 
Те, которые согрешили, не ведая Закона,2 вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
 
Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
 
(Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства,3 они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
 
Они свидетельствуют тем самым, что требования4 Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
 
Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
 
Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
 
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
 
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
 
наставник для неразумных, воспитатель5 младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
 
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
 
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.6

You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
 
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
 
Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.7

For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
 
Потому и обрезание8 только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regardedb as circumcision?
 
Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

Then he who is physicallyc uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written coded and circumcision but break the law.
 
И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
 
Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.9

But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.
 
Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу10 он получает не от людей, а от Бога.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: копишь/сберегаешь.
12  [2] — Букв.: те, кто без Закона согрешил. См. в Словаре Закон.
14  [3] — Букв.: по природе.
15  [4] — Букв.: дело.
20  [5] — Букв.: учитель.
22  [6] — Возможно, что здесь говорится о святотатстве, совершаемом по отношению к иудейскому Храму и службе в нем; ср. Мф 21:13.
24  [7] — Ис 52:5; Иез 36:20.
25  [8] — См. в Словаре Обрезание.
28  [9] — Букв.: на плоти.
29  [10] — Возможно, здесь игра слов: имя Иуда (от которого произошло слово «иудей») происходит от глагола «хвалить» (см. Быт 29:35).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.