Romans 2 глава

Romans
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
 
Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
 
А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment of God?
 
О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
 
Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
 
Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь1 на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

who shall render to each according to his works:
 
Бог воздаст каждому по делам его:

to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
 
тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
 
своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
 
Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
 
Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

for there is no acceptance of persons with God.
 
Бог не взирает на лица.

For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
 
Те, которые согрешили, не ведая Закона,2 вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
 
Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
 
(Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства,3 они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
 
Они свидетельствуют тем самым, что требования4 Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
 
Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

But if thou art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
 
Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
 
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
 
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
 
наставник для неразумных, воспитатель5 младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
 
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
 
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.6

thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
 
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
 
Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.7

For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
 
Потому и обрезание8 только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
 
Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
 
И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
 
Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.9

but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.
 
Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу10 он получает не от людей, а от Бога.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: копишь/сберегаешь.
12  [2] — Букв.: те, кто без Закона согрешил. См. в Словаре Закон.
14  [3] — Букв.: по природе.
15  [4] — Букв.: дело.
20  [5] — Букв.: учитель.
22  [6] — Возможно, что здесь говорится о святотатстве, совершаемом по отношению к иудейскому Храму и службе в нем; ср. Мф 21:13.
24  [7] — Ис 52:5; Иез 36:20.
25  [8] — См. в Словаре Обрезание.
28  [9] — Букв.: на плоти.
29  [10] — Возможно, здесь игра слов: имя Иуда (от которого произошло слово «иудей») происходит от глагола «хвалить» (см. Быт 29:35).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.