Römer 2 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, Mensch, jeder, der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
 
Нет тебе поэтому, кто бы ни был ты, извинения, коли судишь других; ибо, другого судя, ты ведь и себя осуждаешь, потому что и ты, других осуждающий, то же самое делаешь.

Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, die so etwas tun.
 
А на всех, делающих таковое, есть один, как мы знаем, праведный суд Божий.

Denkst du aber dies, Mensch, der du die richtest, die so etwas tun, und dasselbe verübst, dass du dem Gericht Gottes entfliehen wirst?
 
О человек, не думаешь ли ты, что избежишь этого суда, если сам делаешь то, за что судишь других?

Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut und weißt nicht, dass die Güte Gottes dich zur Buße leitet?
 
Не пренебрегаешь ли ты великой добротой, снисхождением и долготерпением Божиим? Благость Божия ведет тебя к покаянию. Неужели ты сего не разумеешь?

Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,
 
Нет, ты в упорстве своем и нераскаянности сердца сам вызываешь1 на себя всё больший гнев, который ты испытаешь в День гнева и откровения праведного суда Божьего.

der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:
 
Бог воздаст каждому по делам его:

denen, die mit Ausdauer in gutem Werk Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;
 
тем, кто, предаваясь постоянно добрым делам, стремится найти истинную славу, честь и бессмертие, суждена жизнь вечная;

denen jedoch, die von Selbstsucht[1] ‹bestimmt› und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm.
 
своевольным же и не покоряющимся истине, предающимся неправде — гнев и ярость.

Bedrängnis und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen[2];
 
Страдания и муки ждут всякого, кто делает злое: прежде иудея, а затем язычника.

Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.
 
Напротив, слава, честь и мир суждены каждому человеку, творящему доброе, — будь то иудей (ему первому) или язычник, —

Denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.
 
Бог не взирает на лица.

Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden
 
Те, которые согрешили, не ведая Закона,2 вне Закона и погибнут; те же, кто согрешил, зная Закон, Законом осуждены будут.

— es sind nämlich nicht die Hörer des Gesetzes gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.
 
Пред Богом не те праведны, кто только слушал Закон, — оправданы Им будут Закон исполняющие.

Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur dem Gesetz entsprechend handeln, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz.
 
(Когда язычники, не знающие Закона, следуют его предписаниям по внушению чувства,3 они, у которых Закона не было, — сами себе закон.

Sie beweisen, dass das Werk des Gesetzes in ihren Herzen geschrieben ist, indem ihr Gewissen mit Zeugnis gibt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen —
 
Они свидетельствуют тем самым, что требования4 Закона записаны в их сердцах; о том же говорят их совесть и противоречия в мыслях, которые то осуждают, то оправдывают их.)

an dem Tag, da Gott das Verborgene der Menschen richtet nach meinem Evangelium durch Christus Jesus.
 
Это сделается явным в тот день, когда Бог, по благовестию моему, станет судить через Иисуса Христа тайные мысли людей.

Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz stützt[3] und dich Gottes rühmst
 
Но если называешь ты себя иудеем и полагаешься на Закон, если хвалишься Богом

und den Willen kennst und prüfst, worauf es ankommt, weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist,
 
и знанием воли Его и если, наученный Законом, имеешь понятие о наилучшем

und getraust dich, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer‹, die› in Finsternis ‹sind›,
 
и уверен, что ты поводырь для слепых, свет для блуждающих во мраке,

ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Verkörperung der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat —:
 
наставник для неразумных, воспитатель5 младенцев, ибо имеешь в Законе воплощение знания и истины,

Der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?
 
то как, обучая другого, не учишь ты себя самого?! Проповедуешь, что красть нельзя, а сам крадешь!

Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Gräuel hältst, du begehst Tempelraub?
 
Говоришь, что не должно прелюбодействовать, сам же прелюбодействуешь! Идолов гнушаешься, а храмы грабишь.6

Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?
 
Хвалишься ты Законом, но, попирая его, не бесчестишь ли тем Бога?

Denn «der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen gelästert», wie geschrieben steht.
 
Из-за вас, как и в Писании сказано, имя Божие в поношении у язычников.7

Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz befolgst; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Unbeschnittensein geworden.
 
Потому и обрезание8 только тогда что-то значит, когда ты соблюдаешь Закон, если же нарушаешь его, то обрезание твое — вовсе и не обрезание.

Wenn nun der Unbeschnittene[4] die Rechtsforderungen des Gesetzes befolgt[5], wird nicht sein Unbeschnittensein für Beschneidung gerechnet werden,
 
Если же, напротив, необрезанный исполняет предписания Закона, то не будет ли он считаться воистину обрезанным?

und das Unbeschnittensein von Natur, das das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist?
 
И если даже остается он необрезанным телесно, но подчиняется Закону, он по праву осудит тебя, нарушающего Закон, при всем том, что есть у тебя и буква, — писаный Закон, — и обрезание.

Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich[6] ist, noch ist die äußerliche[7] ‹Beschneidung› im Fleisch Beschneidung;
 
Не тот, следовательно, иудей, кто по видимости таков, и обрезание — не один только видимый знак на теле.9

sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und Beschneidung ‹ist die› des Herzens, im Geist, nicht im Buchstaben. Sein Lob kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.
 
Истинный иудей — это иудей в глубинах души своей; и обрезание его — оно в сердце, в духе оно, а не в букве. И похвалу10 он получает не от людей, а от Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,20
2 ⓒ – Offb 19,2
3 ⓓ – Jak 4,12
4 ⓔ – Mt 5,45
4 ⓕ – 2Mo 34,6; 2Petr 3,9.15
5 ⓖ – Kap. 1,18
5 ⓗ – Kap. 9,22; 2Petr 2,9
6 ⓘ – 2Kor 5,10; Offb 2,23
7 ⓙ – Joh 6,29
7 ⓚ – Spr 21,21
8 [1] – o. Streitsucht
8 ⓛ – Mt 25,46; 2Thes 1,8
9 ⓜ – Hes 18,4
9 [2] – s. Anm. zu Kap. 1,16
9 ⓝ – Kap. 1,16
11 ⓞ – Apg 10,34
12 ⓟ – Lk 12,48
13 ⓠ – Mt 7,21
16 ⓡ – Pred 12,14; 1Kor 4,5
16 ⓢ – Kap. 16,25; 2Tim 2,8
16 ⓣ – Joh 5,27; Apg 17,31
17 [3] – o. verlässt
18 ⓥ – 5Mo 4,8
18 ⓦ – Phil 1,10
19 ⓧ – Mt 15,14
21 ⓨ – Mt 23,3
22 ⓩ – Mal 3,8
23 ⓐ – Joh 7,19; Gal 6,13
24 ⓒ – Hes 36,20-23
25 ⓓ – Gal 5,3
25 ⓔ – Jer 9,24.25
26 [4] – w. die Vorhaut, o. das Unbeschnittensein
26 [5] – o. beachtet, einhält
26 ⓕ – Jes 56,6.7; Apg 10,35
27 ⓖ – Mt 12,41
28 [6] – w. sichtbar(e)
28 ⓗ – Kap. 9,6.7; Mt 3,9
28 [7] – w. sichtbar(e)
29 ⓙ – Kap. 7,6; 1Kor 7,19; 2Kor 3,6; Kol 2,11
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: копишь/сберегаешь.
12  [2] — Букв.: те, кто без Закона согрешил. См. в Словаре Закон.
14  [3] — Букв.: по природе.
15  [4] — Букв.: дело.
20  [5] — Букв.: учитель.
22  [6] — Возможно, что здесь говорится о святотатстве, совершаемом по отношению к иудейскому Храму и службе в нем; ср. Мф 21:13.
24  [7] — Ис 52:5; Иез 36:20.
25  [8] — См. в Словаре Обрезание.
28  [9] — Букв.: на плоти.
29  [10] — Возможно, здесь игра слов: имя Иуда (от которого произошло слово «иудей») происходит от глагола «хвалить» (см. Быт 29:35).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.