Екклесиаст 1 глава
Книга Екклезиаста, или Проповедника
Новый русский перевод → Перевод Еп. Кассиана
Слова Екклесиаста,1 сына Давида, царя в Иерусалиме.
«Суета2 сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, все суета!»
Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
Я видел все, что делается под солнцем, все — суета, и все — погоня за ветром.3
Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.
Примечания:
Новый русский перевод 1 [1] — Слово «екклесиаст» можно перевести и как «возглавляющий собрание» или «проповедник», и как «учитель».
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как «дуновение ветра», «выдох» и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: «томление духа». Также в остальных местах этой книги.