К Римлянам 2 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
 
Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest.

Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
 
Denn wir wissen, daß GOttes Urteil ist recht über die, so solches tun.

Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
 
Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil GOttes entrinnen werdest?

Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
 
Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich GOttes Güte zur Buße leitet?

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
 
Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes GOttes

Бог воздаст каждому по его делам[4].
 
welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,

Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
 
nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben,

Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
 
aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn;

Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и грека.
 
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудея, а потом и язычника,
 
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

потому что Бог не отдает предпочтения никому.
 
Denn es ist kein Ansehen der Person vor GOtt.

Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
 
Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche am Gesetz gesündiget haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden,

Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
 
sintemal vor GOtt nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

(Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
 
Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz

Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце[5], и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
 
damit, daß sie beweisen, des Gesetzes Werk sei beschrieben in ihrem Herzen, sintemal ihr Gewissen sie bezeuget, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen,

Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
 
auf den Tag, da GOtt das Verborgene der Menschen durch JEsum Christum richten wird laut meines Evangeliums.

Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
 
Siehe aber zu, du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich GOttes

ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
 
und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,

Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
 
und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind,

что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.
 
ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz.

Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства[6], а сам крадешь;
 
Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.

ты порицаешь супружескую неверность[7], а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
 
Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest GOtt, was sein ist.

ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
 
Du rühmest dich des Gesetzes und schändest GOtt durch Übertretung des Gesetzes.

Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».[8]
 
Denn eurethalben wird GOttes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.

В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
 
Die Beschneidung ist wohl nütz wenn du das Gesetz hältst; hältst du aber das Gesetz nicht, so ist deine Beschneidung schon eine Vorhaut worden.

Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
 
So nun die Vorhaut das Recht im Gesetz hält, meinest du nicht, daß seine Vorhaut werde für eine Beschneidung gerechnet?

И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
 
Und wird also, was von Natur eine Vorhaut ist und das Gesetz vollbringet, dich richten, der du unter dem Buchstaben und Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.

Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.
 
Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig im Fleisch geschieht,

Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
 
sondern das ist ein Jude, der inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht, welches Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus GOtt

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [4]Пс 61:13; Прит 24:12.
15 [5] — См. Иер 31:32-33.
21 [6] — См. Исх 20:15; Втор 5:19.
22 [7] — См. Исх 20:14; Втор 5:18.
24 [8]Ис 52:5; Иез 36:20-23.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.