К Римлянам 2 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
 
Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, Mensch, jeder, der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.

Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
 
Wir wissen aber, dass das Gericht Gottes der Wahrheit entsprechend über die ergeht, die so etwas tun.

Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
 
Denkst du aber dies, Mensch, der du die richtest, die so etwas tun, und dasselbe verübst, dass du dem Gericht Gottes entfliehen wirst?

Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
 
Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut und weißt nicht, dass die Güte Gottes dich zur Buße leitet?

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
 
Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf für den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,

Бог воздаст каждому по его делам[4].
 
der einem jeden vergelten wird nach seinen Werken:

Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
 
denen, die mit Ausdauer in gutem Werk Herrlichkeit und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, ewiges Leben;

Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
 
denen jedoch, die von Selbstsucht[1] ‹bestimmt› und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm.

Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и грека.
 
Bedrängnis und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen[2];

А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудея, а потом и язычника,
 
Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen.

потому что Бог не отдает предпочтения никому.
 
Denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott.

Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
 
Denn so viele ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz verloren gehen; und so viele unter Gesetz gesündigt haben, werden durch Gesetz gerichtet werden

Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
 
— es sind nämlich nicht die Hörer des Gesetzes gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.

(Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
 
Denn wenn Nationen, die kein Gesetz haben, von Natur dem Gesetz entsprechend handeln, so sind diese, die kein Gesetz haben, sich selbst ein Gesetz.

Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце[5], и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
 
Sie beweisen, dass das Werk des Gesetzes in ihren Herzen geschrieben ist, indem ihr Gewissen mit Zeugnis gibt und ihre Gedanken sich untereinander anklagen oder auch entschuldigen —

Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
 
an dem Tag, da Gott das Verborgene der Menschen richtet nach meinem Evangelium durch Christus Jesus.

Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
 
Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz stützt[3] und dich Gottes rühmst

ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
 
und den Willen kennst und prüfst, worauf es ankommt, weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist,

Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
 
und getraust dich, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer‹, die› in Finsternis ‹sind›,

что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.
 
ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Verkörperung der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat —:

Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства[6], а сам крадешь;
 
Der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst?

ты порицаешь супружескую неверность[7], а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
 
Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Gräuel hältst, du begehst Tempelraub?

ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
 
Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes?

Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».[8]
 
Denn «der Name Gottes wird euretwegen unter den Nationen gelästert», wie geschrieben steht.

В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
 
Denn Beschneidung ist wohl nütze, wenn du das Gesetz befolgst; wenn du aber ein Gesetzesübertreter bist, so ist deine Beschneidung Unbeschnittensein geworden.

Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
 
Wenn nun der Unbeschnittene[4] die Rechtsforderungen des Gesetzes befolgt[5], wird nicht sein Unbeschnittensein für Beschneidung gerechnet werden,

И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
 
und das Unbeschnittensein von Natur, das das Gesetz erfüllt, dich richten, der du mit Buchstaben und Beschneidung ein Gesetzesübertreter bist?

Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.
 
Denn nicht der ist ein Jude, der es äußerlich[6] ist, noch ist die äußerliche[7] ‹Beschneidung› im Fleisch Beschneidung;

Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
 
sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und Beschneidung ‹ist die› des Herzens, im Geist, nicht im Buchstaben. Sein Lob kommt nicht von Menschen, sondern von Gott.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [4]Пс 61:13; Прит 24:12.
15 [5] — См. Иер 31:32-33.
21 [6] — См. Исх 20:15; Втор 5:19.
22 [7] — См. Исх 20:14; Втор 5:18.
24 [8]Ис 52:5; Иез 36:20-23.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,20
2 ⓒ – Offb 19,2
3 ⓓ – Jak 4,12
4 ⓔ – Mt 5,45
4 ⓕ – 2Mo 34,6; 2Petr 3,9.15
5 ⓖ – Kap. 1,18
5 ⓗ – Kap. 9,22; 2Petr 2,9
6 ⓘ – 2Kor 5,10; Offb 2,23
7 ⓙ – Joh 6,29
7 ⓚ – Spr 21,21
8 [1] – o. Streitsucht
8 ⓛ – Mt 25,46; 2Thes 1,8
9 ⓜ – Hes 18,4
9 [2] – s. Anm. zu Kap. 1,16
9 ⓝ – Kap. 1,16
11 ⓞ – Apg 10,34
12 ⓟ – Lk 12,48
13 ⓠ – Mt 7,21
16 ⓡ – Pred 12,14; 1Kor 4,5
16 ⓢ – Kap. 16,25; 2Tim 2,8
16 ⓣ – Joh 5,27; Apg 17,31
17 [3] – o. verlässt
18 ⓥ – 5Mo 4,8
18 ⓦ – Phil 1,10
19 ⓧ – Mt 15,14
21 ⓨ – Mt 23,3
22 ⓩ – Mal 3,8
23 ⓐ – Joh 7,19; Gal 6,13
24 ⓒ – Hes 36,20-23
25 ⓓ – Gal 5,3
25 ⓔ – Jer 9,24.25
26 [4] – w. die Vorhaut, o. das Unbeschnittensein
26 [5] – o. beachtet, einhält
26 ⓕ – Jes 56,6.7; Apg 10,35
27 ⓖ – Mt 12,41
28 [6] – w. sichtbar(e)
28 ⓗ – Kap. 9,6.7; Mt 3,9
28 [7] – w. sichtbar(e)
29 ⓙ – Kap. 7,6; 1Kor 7,19; 2Kor 3,6; Kol 2,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.