К Римлянам 2 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
 
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.

Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
 
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.

Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
 
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
 
Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
 
But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

Бог воздаст каждому по его делам[4].
 
who “will render to each one according to his deeds”:

Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
 
eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;

Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
 
but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,

Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и грека.
 
tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;

А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудея, а потом и язычника,
 
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.

потому что Бог не отдает предпочтения никому.
 
For there is no partiality with God.

Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
 
For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law

Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
 
(for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;

(Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
 
for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,

Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце[5], и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
 
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)

Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
 
in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
 
[d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,

ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
 
and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,

Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
 
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,

что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.
 
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.

Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства[6], а сам крадешь;
 
You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?

ты порицаешь супружескую неверность[7], а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
 
You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
 
You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?

Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».[8]
 
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.

В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
 
For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.

Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
 
Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?

И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
 
And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?

Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.
 
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;

Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
 
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [4]Пс 61:13; Прит 24:12.
15 [5] — См. Иер 31:32-33.
21 [6] — См. Исх 20:15; Втор 5:19.
22 [7] — См. Исх 20:14; Втор 5:18.
24 [8]Ис 52:5; Иез 36:20-23.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.