К Римлянам 2 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → King James Bible

 
 

Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
 
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
 
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.

Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
 
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
 
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
 
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

Бог воздаст каждому по его делам[4].
 
Who will render to every man according to his deeds:

Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
 
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:

Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
 
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и грека.
 
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудея, а потом и язычника,
 
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

потому что Бог не отдает предпочтения никому.
 
For there is no respect of persons with God.

Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
 
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;

Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
 
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

(Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
 
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце[5], и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
 
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
 
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

Вот ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
 
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,

ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо, а что нет.
 
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
 
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,

что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.
 
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства[6], а сам крадешь;
 
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

ты порицаешь супружескую неверность[7], а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
 
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
 
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?

Написано: «Из-за вас бесчестится имя Божье среди язычников».[8]
 
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.

В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
 
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.

Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
 
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
 
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.
 
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:

Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по Духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
 
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [4]Пс 61:13; Прит 24:12.
15 [5] — См. Иер 31:32-33.
21 [6] — См. Исх 20:15; Втор 5:19.
22 [7] — См. Исх 20:14; Втор 5:18.
24 [8]Ис 52:5; Иез 36:20-23.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.