Матфея 7 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

Не судзіце, каб вас не судзілі;
 
Не суди́те, да не суди́мы бу́дете,

бо якім судом судзіце, такім будуць судзіць вас; і якою мерай мераеце, такою вам адмераюць.
 
и́бо каки́м судо́м су́дите, таки́м бу́дете суди́мы; и како́ю ме́рою ме́рите, тако́ю и вам бу́дут ме́рить.

Што ж ты бачыш парушынку, што ў воку твайго брата, а бервяна ў сваім воку не заўважаеш?
 
И что ты смо́тришь на сучо́к в гла́зе бра́та твоего́, а бревна́ в твоём гла́зе не чу́вствуешь?

Або як ты скажаш свайму брату: «Дай я выму парушынку з твайго вока»; а вось у тваім воку — бервяно?
 
И́ли как ска́жешь бра́ту твоему́: «дай, я вы́ну сучо́к из гла́за твоего́», а вот, в твоём гла́зе бревно́?

Крывадушнік, вымі спярша бервяно са свайго вока, а тады ўбачыш, як выняць парушынку з вока твайго брата.
 
Лицеме́р! вынь пре́жде бревно́ из твоего́ гла́за и тогда́ уви́дишь, как вы́нуть сучо́к из гла́за бра́та твоего́.

Не давайце святога сабакам і не кідайце вашых перлаў перад свіннямі, каб яны не растапталі іх сваімі нагамі і, павярнуўшыся, не разадралі вас.
 
Не дава́йте святы́ни псам и не броса́йте же́мчуга ва́шего пе́ред сви́ньями, что́бы они́ не попра́ли его́ нога́ми свои́ми и, обрати́вшись, не растерза́ли вас.

Прасіце і дадуць вам; шукайце і знойдзеце; стукайце і адчыняць вам.
 
Проси́те, и дано́ бу́дет вам; ищи́те, и найдёте; стучи́те, и отворя́т вам;

Бо кожны, хто просіць, атрымлівае, і хто шукае, знаходзіць, і таму, хто стукае, адчыняць.
 
и́бо вся́кий прося́щий получа́ет, и и́щущий нахо́дит, и стуча́щему отворя́т.

Ці ёсць між вас чалавек, які, калі яго сын папросіць хлеба, падасць яму камень?
 
Есть ли ме́жду ва́ми тако́й челове́к, кото́рый, когда́ сын его́ попро́сит у него́ хле́ба, пода́л бы ему́ ка́мень?

Або калі папросіць рыбы, падасць яму змяю?
 
и когда́ попро́сит ры́бы, пода́л бы ему́ зме́ю?

Дык калі вы, будучы ліхімі, умееце даваць добрыя дары сваім дзецям, — тым болей ваш Бацька, Які ў нябёсах, дасць дабрага тым, хто просіць у Яго.
 
Ита́к, е́сли вы, бу́дучи злы, уме́ете дая́ния благи́е дава́ть де́тям ва́шим, тем бо́лее Оте́ц ваш Небе́сный даст бла́га прося́щим у Него́.

Дык усё, што вы хочаце, каб рабілі вам людзі, тое і вы рабіце ім; бо гэта закон і прарокі.
 
Ита́к, во всём, как хоти́те, что́бы с ва́ми поступа́ли лю́ди, так поступа́йте и вы с ни́ми, и́бо в э́том зако́н и проро́ки.

Уваходзьце праз вузкую браму; бо шырокая брама і прасторная дарога вядуць на пагібель і шмат хто ўваходзіць праз іх.
 
Входи́те те́сными врата́ми, потому́ что широки́ врата́ и простра́нен путь, веду́щие в поги́бель, и мно́гие иду́т и́ми;

Якая17 цесная брама і вузкая дарога, што вядзе ў жыццё, і мала хто знаходзіць яе.
 
потому́ что те́сны врата́ и у́зок путь, веду́щие в жизнь, и немно́гие нахо́дят их.

Асцерагайцеся лжэпрарокаў, якія прыходзяць да вас у авечай шкуры, а ўсярэдзіне яны — драпежныя ваўкі;
 
Береги́тесь лжепроро́ков, кото́рые прихо́дят к вам в ове́чьей оде́жде, а внутри́ суть во́лки хи́щные.

З іх пладоў пазнаеце іх. Ці збіраюць з цярноўніку вінаград або з дзядоўнікаў фігі?
 
По плода́м их узна́ете их. Собира́ют ли с терно́вника виногра́д и́ли с репе́йника смо́квы?

Так кожнае добрае дрэва родзіць добрыя плады; а нягоднае дрэва родзіць благія плады:
 
Так вся́кое де́рево до́брое прино́сит и плоды́ до́брые, а худо́е де́рево прино́сит и плоды́ худы́е.

не можа добрае дрэва радзіць благія плады, ні дрэва нягоднае радзіць добрыя плады.
 
Не мо́жет де́рево до́брое приноси́ть плоды́ худы́е, ни де́рево худо́е приноси́ть плоды́ до́брые.

Кожнае дрэва, што не родзіць добрага плоду, высякаюць і кідаюць у агонь.
 
Вся́кое де́рево, не принося́щее плода́ до́брого, сруба́ют и броса́ют в ого́нь.

Дык з іх пладоў пазнаеце іх.
 
Ита́к, по плода́м их узна́ете их.

Не кожны, хто Мне кажа: «Госпадзе! Госпадзе!» увойдзе ў Царства Нябёсаў, а той, хто выконвае волю Майго Бацькі, Які ў нябёсах.
 
Не вся́кий, говоря́щий Мне: «Го́споди! Го́споди!», войдёт в Ца́рство Небе́сное, но исполня́ющий во́лю Отца́ Моего́ Небе́сного.

Шмат хто скажа Мне ў той дзень: «Госпадзе! Госпадзе! Ці ж не Тваім імем мы прарочылі, і ці не Тваім імем дэманаў выганялі, і ці не Тваім імем шмат цудаў зрабілі?».
 
Мно́гие ска́жут Мне в тот день: «Го́споди! Го́споди! не от Твоего́ ли и́мени мы проро́чествовали? и не Твои́м ли и́менем бе́сов изгоня́ли? и не Твои́м ли и́менем мно́гие чудеса́ твори́ли?»

І тады аб’яўлю ім: «Я ніколі не ведаў вас; адыдзіце ад Мяне, хто чыніць беззаконне».
 
И тогда́ объявлю́ им: «Я никогда́ не знал вас; отойди́те от Меня́, де́лающие беззако́ние».

Дык кожны, хто чуе гэтыя Мае словы і выконвае іх, прыпадобніцца да разважлівага чалавека, што збудаваў свой дом на скале;
 
Ита́к, вся́кого, кто слу́шает слова́ Мои́ сии́ и исполня́ет их, уподо́блю му́жу благоразу́мному, кото́рый постро́ил дом свой на ка́мне;

і пайшоў дождж, і падступілі рэкі, і падзьмулі вятры, і абрынуліся на той дом; ды ён не ўпаў, бо быў ён закладзены на скале.
 
и пошёл дождь, и разли́лись ре́ки, и поду́ли ве́тры, и устреми́лись на дом тот, и он не упа́л, потому́ что осно́ван был на ка́мне.

А кожны, хто чуе гэтыя Мае словы і не выконвае іх, прыпадобніцца да неразумнага чалавека, які збудаваў свой дом на пяску;
 
А вся́кий, кто слу́шает сии́ слова́ Мои́ и не исполня́ет их, уподо́бится челове́ку безрассу́дному, кото́рый постро́ил дом свой на песке́;

і пайшоў дождж, і падступілі рэкі, і падзьмулі вятры, і абрынуліся на той дом; і ён упаў, і яго падзенне было вялікае.
 
и пошёл дождь, и разли́лись ре́ки, и поду́ли ве́тры, и налегли́ на дом тот; и он упа́л, и бы́ло паде́ние его́ вели́кое.

І сталася, калі Ісус закончыў гэтыя словы, натоўпы дзівіліся Яго навуцы;
 
И когда́ Иису́с око́нчил слова́ сии́, наро́д диви́лся уче́нию Его́,

бо Ён вучыў іх, як Той, Хто мае ўладу, а не як іх кніжнікі [і фарысеі].
 
и́бо Он учи́л их, как власть име́ющий, а не как кни́жники и фарисе́и.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
14 17: У некат. рукап.: Таму што.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.