Матфея 16 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

І, падышоўшы, фарысеі і садукеі, выпрабоўваючы, прасілі Яго паказаць Ім знак з неба.
 
И приступи́ли фарисе́и и саддуке́и и, искуша́я Его́, проси́ли показа́ть им знаме́ние с не́ба.

Ён жа сказаў ім у адказ: [Калі вечарэе, вы кажаце: «Будзе пагода, бо неба палымнее»;
 
Он же сказа́л им в отве́т: ве́чером вы говори́те: «бу́дет вёдро, потому́ что не́бо красно́»;

а ўранку: Сёння будзе непагадзь, бо неба палымнее і хмурыцца». [Крывадушнікі], аблічча неба вы распазнаваць умееце, а знакаў часу не можаце?]
 
и поутру́: «сего́дня нена́стье, потому́ что не́бо багро́во». Лицеме́ры! различа́ть лицо́ не́ба вы уме́ете, а знаме́ний времён не мо́жете.

Ліхое і чужаложніцкае пакаленне шукае знака; ды знака яму не дасца, апроч знака Іоны [прарока]. І, пакінуўшы іх, Ён адышоў.
 
Род лука́вый и прелюбоде́йный знаме́ния и́щет, и знаме́ние не да́стся ему́, кро́ме знаме́ния Ио́ны проро́ка. И, оста́вив их, отошёл.

Ды, пераправіўшыся на другі бок, [Яго] вучні забыліся ўзяць хлябы.
 
Перепра́вившись на другу́ю сто́рону, ученики́ Его́ забы́ли взять хле́бов.

Ісус жа сказаў ім: Глядзіце і сцеражыцеся фарысейскай і садукейскай закваскі.
 
Иису́с сказа́л им: смотри́те, береги́тесь заква́ски фарисе́йской и саддуке́йской.

А яны разважалі самі себе, кажучы: Гэта таму, што мы хлябоў не ўзялі.
 
Они́ же помышля́ли в себе́ и говори́ли: э́то зна́чит, что хле́бов мы не взя́ли.

Ісус жа, зразумеўшы, сказаў [ім]: Чаму разважаеце між сабою, малаверы, што ў вас няма хлябоў?
 
Уразуме́в то, Иису́с сказа́л им: что помышля́ете в себе́, малове́рные, что хле́бов не взя́ли?

Няўжо вы яшчэ не разумееце і не помніце пра пяць хлябоў на пяць тысяч і колькі кошыкаў назбіралі?
 
Ещё ли не понима́ете и не по́мните о пяти́ хле́бах на пять ты́сяч челове́к, и ско́лько коробо́в вы набра́ли?

І ні пра сем хлябоў на чатыры тысячы і колькі кашоў назбіралі?
 
ни о семи́ хле́бах на четы́ре ты́сячи, и ско́лько корзи́н вы набра́ли?

Як вы не разумееце, што не пра хлябы49 Я казаў вам? Сцеражыцеся ж фарысейскай і садукейскай закваскі.
 
как не разуме́ете, что не о хле́бе сказа́л Я вам: «береги́тесь заква́ски фарисе́йской и саддуке́йской»?

Тады яны зразумелі, што Ён казаў, каб яны асцерагаліся не хлебнай закваскі, але фарысейскай і садукейскай навукі.
 
Тогда́ они́ по́няли, что Он говори́л им бере́чься не заква́ски хле́бной, но уче́ния фарисе́йского и саддуке́йского.

Прыйшоўшы ж у ваколіцы Кесарыі Філіпавай, Ісус спытаўся ў Сваіх вучняў, кажучы: Кім людзі лічаць [Мяне], Сына Чалавечага?
 
Придя́ же в стра́ны Кеса́рии Фили́пповой, Иису́с спра́шивал ученико́в Свои́х: за кого́ лю́ди почита́ют Меня́, Сы́на Челове́ческого?

Яны ж сказалі: Адны — Іаанам Хрысціцелем; другія ж — Іліёй; іншыя ж — Іераміяй або адным з прарокаў.
 
Они́ сказа́ли: одни́ за Иоа́нна Крести́теля, други́е за Илию́, а ины́е за Иереми́ю, и́ли за одного́ из проро́ков.

Ён кажа ім: А вы кім Мяне лічыце?
 
Он говори́т им: а вы за кого́ почита́ете Меня́?

І Сіман Пётр сказаў у адказ: Ты — Хрыстос, Сын Жывога Бога.
 
Си́мон же Пётр, отвеча́я, сказа́л: Ты — Христо́с, Сын Бо́га Живо́го.

І ў адказ Ісус сказаў яму: Шчаслівы ты, Сімане, сыне Іонін, бо не цела і кроў адкрылі табе гэта, але Мой Бацька, што ў нябёсах.
 
Тогда́ Иису́с сказа́л ему́ в отве́т: блаже́н ты, Си́мон, сын Ио́нин, потому́ что не плоть и кровь откры́ли тебе́ э́то, но Оте́ц Мой, Су́щий на небеса́х;

І Я кажу табе, што ты Пётр50, і на гэтай скале Я збудую Маю Царкву, і брамы пекла не адолеюць яе.
 
и Я говорю́ тебе́: ты — Пётр, и на сём ка́мне Я созда́м Це́рковь Мою́, и врата́ а́да не одоле́ют её;

[І] дам табе ключы ад Царства Нябёсаў; і калі што звяжаш на зямлі, будзе звязана ў нябёсах; а калі што развяжаш на зямлі, будзе развязана ў нябёсах.
 
и дам тебе́ ключи́ Ца́рства Небе́сного: и что свя́жешь на земле́, то бу́дет свя́зано на небеса́х, и что разреши́шь на земле́, то бу́дет разрешено́ на небеса́х.

Тады Ён загадаў [Сваім] вучням, каб нікому не казалі, што Ён [Ісус] Хрыстос.
 
Тогда́ Иису́с запрети́л ученика́м Свои́м, что́бы никому́ не ска́зывали, что Он есть Иису́с Христо́с.

З таго часу Ісус пачаў адкрываць Сваім вучням, што Ён павінен пайсці ў Іерусалім, і шмат перацярпець ад старэйшын, першасвятароў і кніжнікаў, і быць забітым, і на трэці дзень быць уваскрэшаным.
 
С того́ вре́мени Иису́с на́чал открыва́ть ученика́м Свои́м, что Ему́ должно́ идти́ в Иерусали́м, и мно́го пострада́ть от старе́йшин и первосвяще́нников и кни́жников, и быть уби́ту, и в тре́тий день воскре́снуть.

І, адвёўшы Яго, Пётр пачаў пярэчыць Яму, кажучы: Няхай будзе літасцівы Бог да Цябе, Госпадзе! Няхай не будзе гэтага з Табою!
 
И, отозва́в Его́, Пётр на́чал прекосло́вить Ему́: будь ми́лостив к Себе́, Го́споди! да не бу́дет э́того с Тобо́ю!

А Ён, павярнуўшыся, сказаў Пятру: Адыдзі ад Мяне, сатана! Ты спакуса Мне; бо думаеш не пра Божае, а пра чалавечае.
 
Он же, обрати́вшись, сказа́л Петру́: отойди́ от Меня́, сатана́! ты Мне собла́зн! потому́ что ду́маешь не о том, что Бо́жие, но что челове́ческое.

Тады Ісус казаў Сваім вучням: Калі хто хоча за Мною ісці, няхай адрачэцца ад самога сябе і возьме свой крыж і ідзе ўслед за Мною.
 
Тогда́ Иису́с сказа́л ученика́м Свои́м: е́сли кто хо́чет идти́ за Мно́ю, отве́ргнись себя́, и возьми́ крест свой, и сле́дуй за Мно́ю,

Бо хто хоча ўратаваць сваю душу51, той страціць яе52; хто ж страціць сваю душу дзеля Мяне, той знойдзе яе.
 
и́бо кто хо́чет ду́шу свою́ сбере́чь, тот потеря́ет её, а кто потеря́ет ду́шу свою́ ра́ди Меня́, тот обретёт её;

Бо якая карысць чалавеку, калі ён увесь свет здабудзе, а сваёй душы пашкодзіць? Ці што дасць чалавек у абмен за сваю душу?
 
кака́я по́льза челове́ку, е́сли он приобретёт весь мир, а душе́ свое́й повреди́т? и́ли како́й вы́куп даст челове́к за ду́шу свою́?

Бо прыйдзе Сын Чалавечы ў славе Свайго Бацькі са Сваімі Анёламі, і тады Ён аддасць кожнаму паводле яго дзеянняў.
 
и́бо прии́дет Сын Челове́ческий во сла́ве Отца́ Своего́ с А́нгелами Свои́ми и тогда́ возда́ст ка́ждому по дела́м его́.

Сапраўды кажу вам: Ёсць некаторыя з тых, што стаяць тут, якія ні ў якім разе не зазнаюць смерці, пакуль не ўбачаць Сына Чалавечага, як Ён прыходзіць у Яго ў царстве.
 
И́стинно говорю́ вам: есть не́которые из стоя́щих здесь, кото́рые не вкуся́т сме́рти, как уже́ уви́дят Сы́на Челове́ческого, гряду́щего в Ца́рствии Своём.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
11 49: У некат. рукап.: пра хлеб.
18 50: Петр — па-грэцку (петрас) азначае камень, скала.
25 51: Або: жыццё.
25 52: Або: яго.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.