Матфея 12 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

У той час Ісус пайшоў у суботу збажыною; Яго ж вучні згаладаліся і пачалі зрываць каласы і есці.
 
В то вре́мя проходи́л Иису́с в суббо́ту засе́янными поля́ми; ученики́ же Его́ взалка́ли и на́чали срыва́ть коло́сья и есть.

А фарысеі, убачыўшы, Яму сказалі: Вось, Твае вучні робяць тое, чаго не дазваляецца рабіць у суботу.
 
Фарисе́и, уви́дев э́то, сказа́ли Ему́: вот, ученики́ Твои́ де́лают, чего́ не должно́ де́лать в суббо́ту.

Ён жа сказаў ім: Хіба вы не чыталі, што зрабіў Давід, калі згаладаўся ён33 і тыя, хто быў з ім,
 
Он же сказа́л им: ра́зве вы не чита́ли, что сде́лал Дави́д, когда́ взалка́л сам и бы́вшие с ним?

як ён увайшоў у Божы дом і яны елі34 хлябы прапановы, якіх не дазвалялася есці ні яму, ні тым, што былі з ім, а толькі адным святарам?
 
как он вошёл в дом Бо́жий и ел хле́бы предложе́ния, кото́рых не должно́ бы́ло есть ни ему́, ни бы́вшим с ним, а то́лько одни́м свяще́нникам?

Хіба вы не чыталі ў законе, што ў суботы святары ў храме парушаюць суботу — і не вінаватыя?
 
И́ли не чита́ли ли вы в зако́не, что в суббо́ты свяще́нники в хра́ме наруша́ют суббо́ту, одна́ко невино́вны?

А Я кажу вам, што тут большае35, чым святыня.
 
Но говорю́ вам, что здесь Тот, Кто бо́льше хра́ма;

Калі б вы ведалі, што значыць: «Міласэрнасці хачу, а не ахвяры», то не асудзілі б невінаватых.
 
е́сли бы вы зна́ли, что зна́чит: «ми́лости хочу́, а не же́ртвы», то не осуди́ли бы невино́вных,

Бо Сын Чалавечы — Гаспадар [і] суботы.
 
и́бо Сын Челове́ческий есть господи́н и суббо́ты.

І, адышоўшы адтуль, Ён прыйшоў у іх сінагогу;
 
И, отойдя́ отту́да, вошёл Он в синаго́гу их.

і вось, [быў там] чалавек, што меў сухую руку. І спыталіся ў Яго, кажучы: Ці дазваляецца ў суботу вылечваць? — каб абвінаваціць Яго.
 
И вот, там был челове́к, име́ющий суху́ю ру́ку. И спроси́ли Иису́са, что́бы обвини́ть Его́: мо́жно ли исцеля́ть в суббо́ты?

Ён жа сказаў ім: Які чалавек між вас, меўшы адну авечку, калі яна ўпадзе ў суботу ў яму, не возьме яе і не выцягне?
 
Он же сказа́л им: кто из вас, име́я одну́ овцу́, е́сли она́ в суббо́ту упадёт в я́му, не возьмёт её и не вы́тащит?

Дык наколькі чалавек розніцца ад авечкі! Так што можна ў суботы рабіць дабро.
 
Ско́лько же лу́чше челове́к овцы́! Ита́к, мо́жно в суббо́ты де́лать добро́.

Тады Ён кажа таму чалавеку: Выцягні сваю руку. — І той выцягнуў, і зрабілася яна здаровая, як другая.
 
Тогда́ говори́т челове́ку тому́: протяни́ ру́ку твою́. И он протяну́л, и ста́ла она́ здоро́ва, как друга́я.

Фарысеі ж, выйшаўшы, сабралі раду супроць Яго, як бы Яго загубіць.
 
Фарисе́и же, вы́йдя, име́ли совеща́ние про́тив Него́, как бы погуби́ть Его́. Но Иису́с, узна́в, удали́лся отту́да.

Але Ісус, уведаўшы, адышоў адтуль. І многія [натоўпы] пайшлі ўслед за Ім, і Ён вылечыў іх усіх;
 
И после́довало за Ним мно́жество наро́да, и Он исцели́л их всех

і забараніў ім аб’яўляць пра Яго;
 
и запрети́л им объявля́ть о Нём,

каб спраўдзілася сказанае праз Ісаію, прарока, які кажа:
 
да сбу́дется рече́нное че́рез проро́ка Иса́ию, кото́рый говори́т:

«Вось Мой Слуга, Якога Я выбраў, Мой Улюбёны, у Якім знайшла задавальненне Мая душа; ускладу Мой Дух на Яго, і Ён абвесціць суд народам.
 
«Се, О́трок Мой, Кото́рого Я избра́л, Возлю́бленный Мой, Кото́рому благоволи́т душа́ Моя́. Положу́ дух Мой на Него́, и возвести́т наро́дам суд;

Ён не будзе ні спрачацца, ні крычаць, і ніхто не пачуе на вуліцах Яго голасу.
 
не воспрекосло́вит, не возопиёт, и никто́ не услы́шит на у́лицах го́лоса Его́;

Ён надломленай трысціны не пераломіць і кнота, што тлее, не патушыць, пакуль не прывядзе правасуддзе да перамогі.
 
тро́сти надло́мленной не перело́мит, и льна куря́щегося не уга́сит, доко́ле не доста́вит суду́ побе́ды;

І на Яго імя будуць спадзявацца народы».
 
и на и́мя Его́ бу́дут упова́ть наро́ды».

Тады прывялі да Яго апанаванага дэманамі — сляпога і нямога; і Ён вылечыў яго, так што нямы стаў гаварыць і бачыць.
 
Тогда́ привели́ к Нему́ беснова́того слепо́го и немо́го; и исцели́л его́, так что слепо́й и немо́й стал и говори́ть и ви́деть.

і ўсе натоўпы дзівіліся і казалі: Ці не гэта Сын Давідаў?
 
И диви́лся весь наро́д и говори́л: не э́то ли Христо́с, сын Дави́дов?

Фарысеі ж, пачуўшы, сказалі: Гэты чалавек выганяе дэманаў не інакш, як Веельзевулам, начальнікам дэманаў.
 
Фарисе́и же, услы́шав сие́, сказа́ли: Он изгоня́ет бе́сов не ина́че, как си́лою веельзеву́ла, кня́зя бесо́вского.

Але Ісус, ведаючы іх думкі, сказаў ім: Кожнае царства, падзяліўшыся само супроць сябе, спустошваецца; і кожны горад ці дом, падзяліўшыся сам супроць сябе, не ўстоіць.
 
Но Иису́с, зна́я помышле́ния их, сказа́л им: вся́кое ца́рство, раздели́вшееся само́ в себе́, опусте́ет; и вся́кий го́род и́ли дом, раздели́вшийся сам в себе́, не устои́т.

І калі сатана сатану выганяе, то ён падзяліўся сам супроць сябе; як жа ўстоіць яго царства?
 
И е́сли сатана́ сатану́ изгоня́ет, то он раздели́лся сам с собо́ю: как же устои́т ца́рство его́?

І калі Я Веельдзевулам выганяю дэманаў, то вашы сыны кім выганяюць? Таму яны будуць вам суддзямі.
 
И е́сли Я си́лою веельзеву́ла изгоня́ю бе́сов, то сыновья́ ва́ши чье́ю си́лою изгоня́ют? Посему́ они́ бу́дут вам су́дьями.

А калі Я Духам Божым выганяю дэманаў, то дасягла да вас Царства Божае.
 
Е́сли же Я Ду́хом Бо́жиим изгоня́ю бе́сов, то, коне́чно, дости́гло до вас Ца́рствие Бо́жие.

Або як можа хто ўвайсці ў дом дужага і зрабаваць яго дабро, калі перш не звяжа дужага? І тады абрабуе яго дом?
 
И́ли, как мо́жет кто войти́ в дом си́льного и расхи́тить ве́щи его́, е́сли пре́жде не свя́жет си́льного? и тогда́ расхи́тит дом его́.

Хто не са Мною, той супроць Мяне; і хто не збірае са Мною, той раскідае.
 
Кто не со Мно́ю, тот про́тив Меня́; и кто не собира́ет со Мно́ю, тот расточа́ет.

Таму кажу вам: кожны грэх і знявага даруюцца людзям; а знявага Духа не даруецца [людзям].
 
Посему́ говорю́ вам: вся́кий грех и хула́ простя́тся челове́кам, а хула́ на Ду́ха не прости́тся челове́кам;

І хто скажа слова супроць Сына Чалавечага, будзе даравана яму; але хто скажа супроць Святога Духа, не будзе даравана яму ні ў гэтым веку, ні ў будучым.
 
е́сли кто ска́жет сло́во на Сы́на Челове́ческого, прости́тся ему́; е́сли же кто ска́жет на Ду́ха Свято́го, не прости́тся ему́ ни в сём ве́ке, ни в бу́дущем.

Або прызнайце36 дрэва добрым і яго плод добрым; або прызнайце дрэва гнілым і яго плод гнілым; бо з плоду пазнаецца дрэва.
 
И́ли призна́йте де́рево хоро́шим и плод его́ хоро́шим; и́ли призна́йте де́рево худы́м и плод его́ худы́м, и́бо де́рево познаётся по плоду́.

Выпладкі гадзючыя, як вы можаце казаць добрае, будучы ліхімі? Бо ад перапоўненасці сэрца гавораць вусны.
 
Порожде́ния ехи́днины! как вы мо́жете говори́ть до́брое, бу́дучи злы? И́бо от избы́тка се́рдца говоря́т уста́.

Добры чалавек з добрай скарбніцы выносіць добрае; а ліхі чалавек з ліхой скарбніцы выносіць ліхое.
 
До́брый челове́к из до́брого сокро́вища выно́сит до́брое, а злой челове́к из зло́го сокро́вища выно́сит зло́е.

Кажу ж вам, што за кожнае пустое слова, якое скажуць людзі, дадуць яны адказ у судны дзень;
 
Говорю́ же вам, что за вся́кое пра́здное сло́во, како́е ска́жут лю́ди, даду́т они́ отве́т в день суда́:

бо тваімі словамі ты будзеш апраўданы і тваімі словамі будзеш асуджаны.
 
и́бо от слов свои́х оправда́ешься, и от слов свои́х осу́дишься.

Тады ў адказ Яму некаторыя з кніжнікаў і фарысеяў сказалі: Настаўніку, хочам ад Цябе знак убачыць.
 
Тогда́ не́которые из кни́жников и фарисе́ев сказа́ли: Учи́тель! хоте́лось бы нам ви́деть от Тебя́ знаме́ние.

А Ён ім у адказ сказаў: Пакаленне ліхое і чужаложнае дамагаецца знака; ды знака яму не дадуць, апроч знака Іона-прарока.
 
Но Он сказа́л им в отве́т: род лука́вый и прелюбоде́йный и́щет знаме́ния; и знаме́ние не да́стся ему́, кро́ме знаме́ния Ио́ны проро́ка;

Бо як быў Іона ў чэраве кіта тры дні і тры ночы, так будзе Сын Чалавечы ў сэрцы зямлі тры дні і тры ночы.
 
и́бо как Ио́на был во чре́ве кита́ три дня и три но́чи, так и Сын Челове́ческий бу́дет в се́рдце земли́ три дня и три но́чи.

Людзі ніневійскія ўстануць на судзе з гэтым пакаленнем і асудзяць яго; бо яны пакаяліся ад Іонавай пропаведзі; і вось, тут большае, чым Іона.
 
Ниневитя́не восста́нут на суд с ро́дом сим и осу́дят его́, и́бо они́ пока́ялись от про́поведи Ио́ниной; и вот, здесь бо́льше Ио́ны.

Царыца Поўдня падымецца на суд з гэтым пакаленнем і асудзіць яго; бо яна з краёў зямлі прыйшла паслухаць Саламонаву мудрасць: і вось, тут большае, чым Саламон.
 
Цари́ца ю́жная восста́нет на суд с ро́дом сим и осу́дит его́, и́бо она́ приходи́ла от преде́лов земли́ послу́шать му́дрости Соломо́новой; и вот, здесь бо́льше Соломо́на.

А калі нячысты дух выходзіць з чалавека, то праходзіць праз бязводныя мясціны, шукаючы спакою, і не знаходзіць.
 
Когда́ нечи́стый дух вы́йдет из челове́ка, то хо́дит по безво́дным места́м, ища́ поко́я, и не нахо́дит;

Тады кажа: «Вярнуся ў свой дом, адкуль я выйшаў»; але, прыйшоўшы, знаходзіць яго пустым, вымеценым і прыбраным.
 
тогда́ говори́т: «возвращу́сь в дом мой, отку́да я вы́шел». И, придя́, нахо́дит его́ неза́нятым, вы́метенным и у́бранным;

Тады ён ідзе і бярэ з сабою сем іншых духаў, больш ліхіх, чым сам, і, увайшоўшы, яны пасяляюцца там; і зробіцца для таго чалавека апошняе горшым за першае. Так будзе і гэтаму ліхому пакаленню.
 
тогда́ идёт и берёт с собо́ю семь други́х ду́хов, зле́йших себя́, и, войдя́, живу́т там; и быва́ет для челове́ка того́ после́днее ху́же пе́рвого. Так бу́дет и с э́тим злым ро́дом.

Калі Ён яшчэ казаў натоўпам, вось, Яго Маці і браты стаялі на дварэ, хочучы з Ім пагаварыць.
 
Когда́ же Он ещё говори́л к наро́ду, Ма́терь и бра́тья Его́ стоя́ли вне до́ма, жела́я говори́ть с Ним.

І нехта сказаў Яму: Вось, Твая Маці і Твае браты стаяць на дварэ і хочуць пагаварыць з Табою.
 
И не́кто сказа́л Ему́: вот Ма́терь Твоя́ и бра́тья Твои́ стоя́т вне, жела́я говори́ть с Тобо́ю.

А Ён ў адказ сказаў таму, хто гаварыў Яму: Хто Мая маці і Мае браты?
 
Он же сказа́л в отве́т говори́вшему: кто Ма́терь Моя́? и кто бра́тья Мои́?

І, выцягнуўшы Сваю руку да Сваіх вучняў, сказаў: Вось Мая маці і Мае браты.
 
И, указа́в руко́ю Свое́ю на ученико́в Свои́х, сказа́л: вот ма́терь Моя́ и бра́тья Мои́;

Бо хто выконвае волю Майго Бацькі, што ў нябёсах, той Мой брат, і сястра, і маці.
 
и́бо, кто бу́дет исполня́ть во́лю Отца́ Моего́ Небе́сного, тот Мне брат, и сестра́, и ма́терь.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
3 33: У некат. рукап.: сам.
4 34: У некат. рукап.: еў.
6 35: У некат. рукап.: Большы.
33 36: Літаральна: зрабіце (у сваёй свядомасці).
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.