Матфея 25 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

Тады Царства Нябёсаў будзе падобнае да дзесяці дзяўчат, што, узяўшы свае свяцільні, выйшлі на сустрэчу маладога.
 
Тогда́ подо́бно бу́дет Ца́рство Небе́сное десяти́ де́вам, кото́рые, взяв свети́льники свои́, вы́шли навстре́чу жениху́.

І пяць з іх было неразумных і пяць разумных.
 
Из них пять бы́ло му́дрых и пять неразу́мных.

Бо неразумныя, узяўшы свае свяцільні, не ўзялі з сабою алею.
 
Неразу́мные, взяв свети́льники свои́, не взя́ли с собо́ю ма́сла.

А разумныя ўзялі са сваімі свяцільнямі алею ў пасудзінах.
 
Му́дрые же, вме́сте со свети́льниками свои́ми, взя́ли ма́сла в сосу́дах свои́х.

А калі малады запазніўся, яны ўсе задрамалі і паснулі.
 
И как жени́х заме́длил, то задрема́ли все и усну́ли.

Але апоўначы пачуўся крык: «Вось [ідзе] малады! Выходзьце на сустрэчу [яму]».
 
Но в по́лночь разда́лся крик: «вот, жени́х идёт, выходи́те навстре́чу ему́».

Тады ўсе тыя дзяўчаты ўсталі і паправілі свае свяцільні.
 
Тогда́ вста́ли все де́вы те и попра́вили свети́льники свои́.

Неразумныя ж сказалі разумным: Дайце нам свайго алею, таму што нашы свяцільні гаснуць.
 
Неразу́мные же сказа́ли му́дрым: «да́йте нам ва́шего ма́сла, потому́ что свети́льники на́ши га́снут».

А разумныя сказалі ў адказ: Каб не забракла нам і вам; пайдзіце лепей да прадаўцоў і купіце сабе.
 
А му́дрые отвеча́ли: «что́бы не случи́лось недоста́тка и у нас и у вас, пойди́те лу́чше к продаю́щим и купи́те себе́».

І калі яны адыходзілі купляць, прыйшоў малады; і гатовыя ўвайшлі з ім на вяселле, і дзверы былі зачынены.
 
Когда́ же пошли́ они́ покупа́ть, пришёл жени́х, и гото́вые вошли́ с ним на бра́чный пир, и две́ри затвори́лись;

Пасля ж прыходзяць і астатнія дзяўчаты і кажуць: Гаспадару, гаспадару, адчыні нам!
 
по́сле прихо́дят и про́чие де́вы, и говоря́т: «Го́споди! Го́споди! отвори́ нам».

Але ён сказаў у адказ: Сапраўды кажу вам: Я не ведаю вас.
 
Он же сказа́л им в отве́т: «и́стинно говорю́ вам: не зна́ю вас».

Дык будзьце пільныя: таму што вы не ведаеце ні дня, ні гадзіны, [калі прыйдзе Сын Чалавечы].
 
Ита́к, бо́дрствуйте, потому́ что не зна́ете ни дня, ни ча́са, в кото́рый прии́дет Сын Челове́ческий.

Бо гэтак жа як адзін чалавек, адыходзячы ў чужую краіну, паклікаў сваіх слуг і перадаў ім сваю маёмасць,
 
И́бо Он посту́пит, как челове́к, кото́рый, отправля́ясь в чужу́ю страну́, призва́л рабо́в свои́х и поручи́л им име́ние своё:

і аднаму ён даў пяць талентаў, другому ж — два, а яшчэ аднаму — адзін, кожнаму паводле яго сілы; і адышоў.
 
и одному́ дал он пять тала́нтов, друго́му два, ино́му оди́н, ка́ждому по его́ си́ле; и то́тчас отпра́вился.

Адразу той, хто атрымаў пяць талентаў, пайшоўшы, пусціў іх у абаротак і прыдбаў другія пяць [талентаў];
 
Получи́вший пять тала́нтов пошёл, употреби́л их в де́ло и приобрёл други́е пять тала́нтов;

таксама [і] той, што атрымаў два таленты, прыдбаў другія два.
 
то́чно так же и получи́вший два тала́нта приобрёл други́е два;

А той, што атрымаў адзін, адышоўся, раскапаў зямлю і схаваў серабро свайго гаспадара.
 
получи́вший же оди́н тала́нт пошёл и закопа́л его́ в зе́млю и скрыл серебро́ господи́на своего́.

Праз доўгі ж час прыходзіць гаспадар тых слуг і зводзіць з імі рахунак.
 
По до́лгом вре́мени, прихо́дит господи́н рабо́в тех и тре́бует у них отчёта.

І той, хто атрымаў пяць талентаў, падышоўшы, прынёс другія пяць талентаў, кажучы: Гаспадару, ты перадаў мне пяць талентаў; вось другія пяць талентаў я прыдбаў [на іх].
 
И, подойдя́, получи́вший пять тала́нтов принёс други́е пять тала́нтов и говори́т: «господи́н! пять тала́нтов ты дал мне; вот, други́е пять тала́нтов я приобрёл на них».

Яго гаспадар сказаў яму: Выдатна, добры і верны слуга! Над малым ты быў верны, над многім пастаўлю цябе; увайдзі ў радасць свайго гаспадара.
 
Господи́н его́ сказа́л ему́: «хорошо́, до́брый и ве́рный раб! в ма́лом ты был ве́рен, над мно́гим тебя́ поста́влю; войди́ в ра́дость господи́на твоего́».

Падышоў і той, хто [атрымаў] два таленты, і сказаў: Гаспадару, два таленты ты перадаў мне; вось, я прыдбаў другія два таленты [на іх].
 
Подошёл та́кже и получи́вший два тала́нта и сказа́л: «господи́н! два тала́нта ты дал мне; вот, други́е два тала́нта я приобрёл на них».

Яго гаспадар сказаў яму: Выдатна, добры і верны слуга! Над малым ты быў верны, над многім пастаўлю цябе; увайдзі ў радасць свайго гаспадара.
 
Господи́н его́ сказа́л ему́: «хорошо́, до́брый и ве́рный раб! в ма́лом ты был ве́рен, над мно́гим тебя́ поста́влю; войди́ в ра́дость господи́на твоего́».

Падышоў і той, хто атрымаў адзін талент, і сказаў: Гаспадару, я ведаў цябе, што ты чалавек жорсткі: жнеш, дзе не сеяў, і збіраеш, дзе не рассыпаў;
 
Подошёл и получи́вший оди́н тала́нт и сказа́л: «господи́н! я знал тебя́, что ты челове́к жесто́кий, жнёшь, где не се́ял, и собира́ешь, где не рассыпа́л,

і я збаяўся — пайшоў і схаваў твой талент у зямлі: вось табе тваё.
 
и, убоя́вшись, пошёл и скрыл тала́нт твой в земле́; вот тебе́ твоё».

А яго гаспадар сказаў яму ў адказ: «Ліхі і баязлівы слуга, ты ведаў, што я жну, дзе не сеяў, і збіраю, дзе не рассыпаў;
 
Господи́н же его́ сказа́л ему́ в отве́т: «лука́вый раб и лени́вый! ты знал, что я жну, где не се́ял, и собира́ю, где не рассыпа́л;

дык трэба было табе аддаць маё серабро ў рост79, і я, прыйшоўшы, атрымаў бы сваё з прыбыткам.
 
посему́ надлежа́ло тебе́ отда́ть серебро́ моё торгу́ющим, и я, придя́, получи́л бы моё с при́былью;

Дык вось вазьміце ад яго талент і дайце таму, хто мае дзесяць талентаў;
 
ита́к, возьми́те у него́ тала́нт и да́йте име́ющему де́сять тала́нтов,

бо кожнаму, хто мае, будзе дадзена, і памножыцца, а ў таго, хто не мае, адымецца і тое, што мае.
 
и́бо вся́кому име́ющему да́стся и приумно́жится, а у неиме́ющего отни́мется и то, что име́ет;

А нявартага слугу выкіньце ў цемру знадворную — там будзе плач і скрыгат зубоў. [Сказаўшы гэта, усклікнуў: хто мае вушы, каб чуць, няхай чуе!]
 
а него́дного раба́ вы́бросьте во тьму вне́шнюю: там бу́дет плач и скре́жет зу́бов». Сказа́в сие́, Иису́с возгласи́л: кто име́ет у́ши слы́шать, да слы́шит!

Калі ж прыйдзе Сын Чалавечы ў Сваёй славе і ўсе [святыя] Анёлы з Ім, тады сядзе Ён на троне Сваёй славы;
 
Когда́ же прии́дет Сын Челове́ческий во сла́ве Свое́й и все святы́е А́нгелы с Ним, тогда́ ся́дет на престо́ле сла́вы Свое́й,

і будуць сабраны перад Ім усе народы; і Ён аддзеліць іх адзін ад аднаго, як пастух аддзяляе авечак ад казлоў;
 
и соберу́тся пред Ним все наро́ды; и отде́лит одни́х от други́х, как па́стырь отделя́ет ове́ц от козло́в;

і Ён паставіць авечак праваруч ад Сябе, а казлоў — леваруч.
 
и поста́вит ове́ц по пра́вую Свою́ сто́рону, а козло́в — по ле́вую.

Тады Цар скажа тым, хто праваруч Яго: «Прыйдзіце, дабраславёныя Майго Бацькі, вазьміце ў спадчыну Царства, падрыхтаванае вам ад заснавання свету.
 
Тогда́ ска́жет Царь тем, кото́рые по пра́вую сто́рону Его́: «прии́дите, благослове́нные Отца́ Моего́, насле́дуйте Ца́рство, угото́ванное вам от созда́ния ми́ра:

Бо быў Я галодны, і вы далі Мне есці; быў сасмяглы, і вы напаілі Мяне; чужаземец быў, і вы прынялі Мяне;
 
и́бо алка́л Я, и вы да́ли Мне есть; жа́ждал, и вы напои́ли Меня́; был стра́нником, и вы при́няли Меня́;

быў голы, і вы адзелі Мяне; быў хворы, і вы адведалі Мяне; у турме быў, і вы прыйшлі да Мяне».
 
был наг, и вы оде́ли Меня́; был бо́лен, и вы посети́ли Меня́; в темни́це был, и вы пришли́ ко Мне».

Тады ў адказ Яму праведнікі скажуць: «Госпадзе, калі мы бачылі Цябе галодным і накармілі ці сасмяглага і напаілі?
 
Тогда́ пра́ведники ска́жут Ему́ в отве́т: «Го́споди! когда́ мы ви́дели Тебя́ а́лчущим, и накорми́ли? и́ли жа́ждущим, и напои́ли?

І калі мы бачылі Цябе чужаземцам і прынялі ці голым і адзелі?
 
когда́ мы ви́дели Тебя́ стра́нником, и при́няли? и́ли наги́м, и оде́ли?

І калі мы бачылі Цябе хворым ці ў турме і прыйшлі да Цябе?
 
когда́ мы ви́дели Тебя́ больны́м, и́ли в темни́це, и пришли́ к Тебе́?»

І ў адказ Цар скажа ім: «Сапраўды кажу вам: што зрабілі вы аднаму з гэтых найменшых Маіх братоў, тое вы Мне зрабілі».
 
И Царь ска́жет им в отве́т: «и́стинно говорю́ вам: так как вы сде́лали э́то одному́ из сих бра́тьев Мои́х ме́ньших, то сде́лали Мне».

Тады Ён скажа і тым, хто леваруч: «Ідзіце ад Мяне, праклятыя, у вечны агонь, падрыхтаваны д’яблу і яго анёлам.
 
Тогда́ ска́жет и тем, кото́рые по ле́вую сто́рону: «иди́те от Меня́, про́клятые, в ого́нь ве́чный, угото́ванный диа́волу и а́нгелам его́:

Бо быў Я галодны, і вы не далі Мне есці; быў сасмяглы, і вы не напаілі Мяне;
 
и́бо алка́л Я, и вы не да́ли Мне есть; жа́ждал, и вы не напои́ли Меня́;

быў чужаземец, і вы не прынялі Мяне; быў голы, і вы не адзелі Мяне; быў хворы і ў турме, і вы не адведалі Мяне».
 
был стра́нником, и не при́няли Меня́; был наг, и не оде́ли Меня́; бо́лен и в темни́це, и не посети́ли Меня́».

Тады ў адказ і яны скажуць: «Госпадзе, калі мы бачылі Цябе галодным, ці сасмяглым, ці чужаземцам, ці голым, ці хворым, ці ў турме, і не паслужылі Табе?»
 
Тогда́ и они́ ска́жут Ему́ в отве́т: «Го́споди! когда́ мы ви́дели Тебя́ а́лчущим, и́ли жа́ждущим, и́ли стра́нником, и́ли наги́м, и́ли больны́м, и́ли в темни́це, и не послужи́ли Тебе́?»

Тады Ён скажа ім у адказ: «Сапраўды кажу вам: што не зрабілі вы аднаму з гэтых найменшых, таго вы і Мне не зрабілі».
 
Тогда́ ска́жет им в отве́т: «и́стинно говорю́ вам: так как вы не сде́лали э́того одному́ из сих ме́ньших, то не сде́лали Мне».

І пойдуць гэтыя на вечную кару, а праведнікі ў жыццё вечнае.
 
И пойду́т сии́ в му́ку ве́чную, а пра́ведники в жизнь ве́чную.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
27 79: Літаральна: грашаменам (або: банкірам).
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.