Матфея 14 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

У той час пачуў Ірад-тэтрарх погаласку пра Ісуса
 
В то вре́мя И́род четвертовла́стник услы́шал молву́ об Иису́се

і сказаў сваім слугам: Гэта Іаан Хрысціцель; ён уваскрэшаны з мёртвых, і таму цудатворныя сілы дзейнічаюць у ім.
 
и сказа́л слу́жащим при нём: э́то Иоа́нн Крести́тель; он воскре́с из мёртвых, и потому́ чудеса́ де́лаются им.

Бо Ірад, схапіўшы Іаана, звязаў [яго] і пасадзіў у турму з-за Ірадыяды, жонкі свайго брата Філіпа;
 
И́бо И́род, взяв Иоа́нна, связа́л его́ и посади́л в темни́цу за Иродиа́ду, жену́ Фили́ппа, бра́та своего́,

бо Іаан казаў яму: Не дазваляецца табе мець яе.
 
потому́ что Иоа́нн говори́л ему́: не должно́ тебе́ име́ть её.

І хацеў Ірад яго забіць, але пабаяўся натоўпу, бо яго лічылі за прарока.
 
И хоте́л уби́ть его́, но боя́лся наро́да, потому́ что его́ почита́ли за проро́ка.

А калі быў Ірадаў дзень нараджэння, Ірадыядзіна дачка танцавала перад гасцямі і спадабалася Іраду;
 
Во вре́мя же пра́зднования дня рожде́ния И́рода дочь Иродиа́ды пляса́ла пе́ред собра́нием и угоди́ла И́роду,

таму ён з клятваю паабяцаў ёй даць, чаго б яна ні папрасіла.
 
посему́ он с кля́твою обеща́л ей дать, чего́ она́ ни попро́сит.

А яна, падвучаная сваёю маці: Дай мне, — кажа, — тут на талерцы галаву Іаана Хрысціцеля.
 
Она́ же, по науще́нию ма́тери свое́й, сказа́ла: дай мне здесь на блю́де го́лову Иоа́нна Крести́теля.

І засмуціўся цар, ды дзеля клятвы і застольнікаў загадаў даць;
 
И опеча́лился царь, но, ра́ди кля́твы и возлежа́щих с ним, повеле́л дать ей,

і, паслаўшы, абезгаловіў Іаана ў турме.
 
и посла́л отсе́чь Иоа́нну го́лову в темни́це.

І прынеслі яго галаву на талерцы і аддалі дзяўчыне; і яна аднесла сваёй маці.
 
И принесли́ го́лову его́ на блю́де и да́ли деви́це, а она́ отнесла́ ма́тери свое́й.

Вучні ж яго, падышоўшы, узялі цела і пахавалі яго і, прыйшоўшы, расказалі Ісусу.
 
Ученики́ же его́, придя́, взя́ли те́ло его́ и погребли́ его́; и пошли́, возвести́ли Иису́су.

І, пачуўшы, Ісус адплыў адтуль у лодцы ў пустэльнае месца асобна; і, пачуўшы, натоўпы пайшлі ўслед за Ім пешкі з гарадоў.
 
И, услы́шав, Иису́с удали́лся отту́да на ло́дке в пусты́нное ме́сто оди́н; а наро́д, услы́шав о том, пошёл за Ним из городо́в пешко́м.

І [Ісус], выйшаўшы, убачыў вялікі натоўп і злітаваўся над імі і вылечыў іх хворых.
 
И, вы́йдя, Иису́с уви́дел мно́жество люде́й и сжа́лился над ни́ми, и исцели́л больны́х их.

А калі настаў вечар, падышлі да Яго вучні [Яго], кажучы: Пустэльнае гэта месца, і ўжо час позні; адпусці натоўпы, каб пайшлі ў сёлы і купілі сабе яды.
 
Когда́ же наста́л ве́чер, приступи́ли к Нему́ ученики́ Его́ и сказа́ли: ме́сто здесь пусты́нное, и вре́мя уже́ по́зднее; отпусти́ наро́д, что́бы они́ пошли́ в селе́ния и купи́ли себе́ пи́щи.

А [Ісус] сказаў ім: Не трэба ім адыходзіць; вы дайце ім есці.
 
Но Иису́с сказа́л им: не ну́жно им идти́, вы да́йте им есть.

А яны кажуць Яму: У нас тут нічога няма, толькі пяць хлябоў і дзве рыбіны.
 
Они́ же говоря́т Ему́: у нас здесь то́лько пять хлебо́в и две ры́бы.

Ён жа сказаў: Нясіце Мне іх сюды.
 
Он сказа́л: принеси́те их Мне сюда́.

І, загадаўшы натоўпам узлегчы на траве, Ён узяў пяць хлябоў і дзве рыбіны і, паглядзеўшы на неба, дабраславіў і, паламаўшы, даў вучням хлябы, а вучні — натоўпам.
 
И веле́л наро́ду возле́чь на траву́ и, взяв пять хлебо́в и две ры́бы, воззре́л на не́бо, благослови́л и, преломи́в, дал хле́бы ученика́м, а ученики́ — наро́ду.

І ўсе елі і наеліся; а з пазасталых кавалкаў назбіралі дванаццаць поўных кошыкаў.
 
И е́ли все, и насы́тились; и набра́ли оста́вшихся куско́в двена́дцать коробо́в по́лных;

А тых, што елі, было каля пяці тысяч мужчын, апроч жанчын і дзяцей.
 
а е́вших бы́ло о́коло пяти́ ты́сяч челове́к, кро́ме же́нщин и дете́й.

І Ён39 адразу змусіў [Сваіх] вучняў увайсці ў лодку і плысці раней за Яго на другі бок, пакуль Ён адпусціць натоўпы.
 
И то́тчас пону́дил Иису́с ученико́в Свои́х войти́ в ло́дку и отпра́виться пре́жде Его́ на другу́ю сто́рону, пока́ Он отпу́стит наро́д.

І, адпусціўшы натоўпы, Ён узышоў на гару асобна памаліцца. І, калі звечарэла, Ён быў там адзін.
 
И, отпусти́в наро́д, Он взошёл на го́ру помоли́ться наедине́; и ве́чером остава́лся там оди́н.

А лодка ўжо была на многія стадыі ад берага40, і яе біла хвалямі, бо вецер быў сустрэчны.
 
А ло́дка была́ уже́ на середи́не мо́ря, и её би́ло волна́ми, потому́ что ве́тер был проти́вный.

А ў чацвёртую ж варту ночы Ён прыйшоў41 да іх, ідучы па моры.
 
В четвёртую же стра́жу но́чи пошёл к ним Иису́с, идя́ по мо́рю.

І вучні, убачыўшы Яго, што Ён ідзе па моры, зжахнуліся, кажучы: Гэта здань! — І са страху закрычалі.
 
И ученики́, уви́дев Его́, иду́щего по мо́рю, встрево́жились и говори́ли: э́то при́зрак; и от стра́ха вскрича́ли.

Але [Ісус] адразу загаварыў з імі, кажучы: Адважней, гэта Я; не бойцеся.
 
Но Иису́с то́тчас заговори́л с ни́ми и сказа́л: ободри́тесь; э́то Я, не бо́йтесь.

У адказ жа Яму Пётр сказаў: Госпадзе, калі гэта Ты, загадай, каб я прыйшоў да Цябе па вадзе.
 
Пётр сказа́л Ему́ в отве́т: Го́споди! е́сли э́то Ты, повели́ мне прийти́ к Тебе́ по воде́.

І Ён сказаў: Прыйдзі. — І Пётр, сышоўшы з лодкі, пайшоў па вадзе і падышоў42 да Ісуса.
 
Он же сказа́л: иди́. И, вы́йдя из ло́дки, Пётр пошёл по воде́, что́бы подойти́ к Иису́су,

Але, бачачы [моцны] вецер, спалохаўся і, пачаўшы тапіцца, закрычаў, кажучы: Госпадзе, ратуй мяне!
 
но, ви́дя си́льный ве́тер, испуга́лся и, нача́в утопа́ть, закрича́л: Го́споди! спаси́ меня́.

І Ісус адразу працягнуў руку, падхапіў яго і кажа яму: Малавер, чаму засумняваўся?
 
Иису́с то́тчас простёр ру́ку, поддержа́л его́ и говори́т ему́: малове́рный! заче́м ты усомни́лся?

І, калі падняліся43 ў лодку, вецер суняўся.
 
И, когда́ вошли́ они́ в ло́дку, ве́тер ути́х.

А тыя, што былі ў лодцы, [падышлі], упалі перад Ім, кажучы: Сапраўды Ты Сын Божы.
 
Бы́вшие же в ло́дке подошли́, поклони́лись Ему́ и сказа́ли: и́стинно Ты Сын Бо́жий.

І яны, пераправіўшыся, прыбылі ў зямлю Генісарэцкую.
 
И, перепра́вившись, при́были в зе́млю Геннисаре́тскую.

І, пазнаўшы Яго, людзі тае мясцовасці паслалі вестку ва ўсю тую ваколіцу; і даставілі да Яго ўсіх хворых,
 
Жи́тели того́ ме́ста, узна́в Его́, посла́ли во всю окре́стность ту и принесли́ к Нему́ всех больны́х,

і яны прасілі Яго, каб толькі дакрануцца да краю Яго вопраткі; і ўсе, што дакрануліся, выздаравелі.
 
и проси́ли Его́, что́бы то́лько прикосну́ться к кра́ю оде́жды Его́; и кото́рые прикаса́лись, исцеля́лись.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
22 39: У некат. рукап.: Ісус.
24 40: У некат. рукап.: на сярэдзіне мора.
25 41: У некат. рукап.: Ісус пайшоў.
29 42: У некат. рукап.: каб падысці.
32 43: У некат. рукап.: увайшлі.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.