Матфея 24 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

І, выйшаўшы з Храма, ішоў Ісус, і падышлі Яго вучні, каб паказаць Яму збудаванні Храма.
 
И вы́йдя, Иису́с шёл от хра́ма; и приступи́ли ученики́ Его́, что́бы показа́ть Ему́ зда́ния хра́ма.

Ён жа ў адказ ім: Бачыце ўсё гэта? Сапраўды кажу вам: ні ў якім разе не астанецца тут каменя на камені, які не будзе зруйнаваны.
 
Иису́с же сказа́л им: ви́дите ли всё э́то? И́стинно говорю́ вам: не оста́нется здесь ка́мня на ка́мне; всё бу́дет разру́шено.

Калі ж Ён сядзеў на Аліўнай гары, падышлі да Яго вучні на адзіноце, кажучы: Скажы нам, калі гэта будзе і які знак Твайго прышэсця і сканчэння гэтага веку?
 
Когда́ же сиде́л Он на горе́ Елео́нской, то приступи́ли к Нему́ ученики́ наедине́ и спроси́ли: скажи́ нам, когда́ э́то бу́дет? и како́й при́знак Твоего́ прише́ствия и кончи́ны ве́ка?

І ў адказ Ісус сказаў ім: Глядзіце, каб хто вас не ўвёў у зман;
 
Иису́с сказа́л им в отве́т: береги́тесь, что́бы кто не прельсти́л вас,

бо многія прыйдуць пад Маім імем, кажучы: «Я Хрыстос», і многіх увядуць у зман.
 
и́бо мно́гие приду́т под и́менем Мои́м, и бу́дут говори́ть: «Я Христо́с», и мно́гих прельстя́т.

Будзеце ж чуць пра войны і погаласкі пра войны; глядзіце, не трывожцеся: бо гэта павінна адбыцца; але гэта яшчэ не канец.
 
Та́кже услы́шите о во́йнах и о вое́нных слу́хах. Смотри́те, не ужаса́йтесь, и́бо надлежи́т всему́ тому́ быть, но э́то ещё не коне́ц:

Бо паўстане народ на народ і царства на царства; і будуць голад і [зараза] і месцамі землятрусы,
 
и́бо восста́нет наро́д на наро́д, и ца́рство на ца́рство; и бу́дут гла́ды, мо́ры и землетрясе́ния по места́м;

але ўсё гэта пачатак родавых боляў.
 
всё же э́то — нача́ло боле́зней.

Тады будуць выдаваць вас на пакуты і будуць вас забіваць; і ўзненавідзяць вас усе народы з-за Майго імя.
 
Тогда́ бу́дут предава́ть вас на муче́ния и убива́ть вас; и вы бу́дете ненави́димы все́ми наро́дами за и́мя Моё;

І тады многія зняверацца і будуць выдаваць адзін аднаго і ўзненавідзець адзін аднаго;
 
и тогда́ соблазня́тся мно́гие, и друг дру́га бу́дут предава́ть, и возненави́дят друг дру́га;

і многія лжэпрарокі паўстануць і ўвядуць у зман многіх;
 
и мно́гие лжепроро́ки восста́нут, и прельстя́т мно́гих;

і з-за таго, што памножыцца беззаконне, пахаладае ў многіх любоў.
 
и, по причи́не умноже́ния беззако́ния, во мно́гих охладе́ет любо́вь;

А хто вытрывае да канца, той будзе ўратаваны.
 
претерпе́вший же до конца́ спасётся.

І будзе прапаведана гэтае Евангелле Царства на цэлым свеце дзеля сведчання ўсім народам; і тады прыйдзе канец.
 
И пропове́дано бу́дет сие́ Ева́нгелие Ца́рствия по всей вселе́нной, во свиде́тельство всем наро́дам; и тогда́ придёт коне́ц.

Дык, калі ўбачыце брыдоту спусташэння, пра якую сказана праз Данііла-прарока, — што паўстане на святым месцы, — хто чытае, няхай разумее, —
 
Ита́к, когда́ уви́дите ме́рзость запусте́ния, рече́нную че́рез проро́ка Дании́ла, стоя́щую на свято́м ме́сте, — чита́ющий да разуме́ет, —

тады тыя, хто ў Іудзеі, няхай уцякаюць у горы;
 
тогда́ находя́щиеся в Иуде́е да бегу́т в го́ры;

хто на даху, няхай не спускаецца ўзяць што-небудзь са свайго дома;
 
и кто на кро́вле, тот да не схо́дит взять что-нибу́дь из до́ма своего́;

і хто ў полі, няхай не вяртаецца назад, каб узяць сваю вопратку.
 
и кто на по́ле, тот да не обраща́ется наза́д взять оде́жды свои́.

Бяда ж тым, хто мае ва ўлонні, і тым, хто корміць грудзьмі ў тыя дні!
 
Го́ре же бере́менным и пита́ющим сосца́ми в те дни!

Маліцеся ж, каб не выпала вам уцякаць узімку ці ў суботу.
 
Моли́тесь, что́бы не случи́лось бе́гство ва́ше зимо́ю и́ли в суббо́ту,

Бо тады будзе вялікае гора, якога не было ад пачатку свету аж дагэтуль і ніколі не будзе.
 
и́бо тогда́ бу́дет вели́кая скорбь, како́й не́ бы́ло от нача́ла ми́ра доны́не, и не бу́дет.

І калі б не былі скарочаныя тыя дні, не ўратаваўся б ніхто; але дзеля выбраных будуць скарочаны тыя дні.
 
И е́сли бы не сократи́лись те дни, то не спасла́сь бы никака́я плоть; но ра́ди и́збранных сократя́тся те дни.

Тады, калі хто вам скажа: «Вось, тут Хрыстос», — ці «Тут!», — не верце;
 
Тогда́, е́сли кто ска́жет вам: «вот, здесь Христо́с», и́ли «там», — не ве́рьте.

бо паўстануць ілжэхрысты і лжэпрарокі і дадуць вялікія знакі і цуды, каб увесці ў зман, калі можна, і выбраных.
 
И́бо восста́нут лжехри́сты и лжепроро́ки, и даду́т вели́кие знаме́ния и чудеса́, что́бы прельсти́ть, е́сли возмо́жно, и и́збранных.

Вось, Я наперад вам сказаў.
 
Вот, Я наперёд сказа́л вам.

Дык, калі скажуць вам: «Вось, Ён у пустэльні», — не выходзьце; «Вось, Ён ва ўнутраных пакоях», — не верце;
 
Ита́к, е́сли ска́жут вам: «вот, Он в пусты́не», — не выходи́те; «вот, Он в потаённых ко́мнатах», — не ве́рьте;

бо як маланка бліскае на ўсходзе і свеціць аж на захадзе, такое будзе прышэсце Сына Чалавечага;
 
и́бо, как мо́лния исхо́дит от восто́ка и видна́ быва́ет да́же до за́пада, так бу́дет прише́ствие Сы́на Челове́ческого;

[бо] дзе будзе труп, там збяруцца арлы.
 
и́бо, где бу́дет труп, там соберу́тся орлы́.

І зразу, пасля ўціску тых дзён, сонца зацьміцца, і месяц не дасць свайго святла, і зоркі ўпадуць з неба, і нябесныя сілы захістаюцца.
 
И вдруг, по́сле ско́рби дней тех, со́лнце поме́ркнет, и луна́ не даст све́та своего́, и звёзды спаду́т с не́ба, и си́лы небе́сные поколе́блются;

І тады з’явіцца на небе знак Сына Чалавечага; і тады загалосяць усе зямныя плямёны і ўбачаць Сына Чалавечага, што будзе ісці на нябесных воблаках з сілаю і вялікай славаю;
 
тогда́ я́вится знаме́ние Сы́на Челове́ческого на не́бе; и тогда́ воспла́чутся все племена́ земны́е и уви́дят Сы́на Челове́ческого, гряду́щего на облака́х небе́сных с си́лою и сла́вою вели́кою;

І Ён пашле Сваіх Анёлаў з гучнагалосай трубою, і яны збяруць Яго выбраных ад чатырох вятроў, ад краю нябёс да краю іх.
 
и пошлёт А́нгелов Свои́х с трубо́ю громогла́сною, и соберу́т и́збранных Его́ от четырёх ветро́в, от кра́я небе́с до кра́я их.

Ад фігавага ж дрэва вучыцеся прыпадабненню: калі галіна яго ўжо робіцца мяккаю і выпускае лісце, то ведаеце, што лета блізка;
 
От смоко́вницы возьми́те подо́бие: когда́ ве́тви её стано́вятся уже́ мя́гки и пуска́ют ли́стья, то зна́ете, что бли́зко ле́то;

так і вы, калі ўбачыце ўсё гэта, ведайце, што блізка, пры дзвярах.
 
так, когда́ вы уви́дите всё сие́, зна́йте, что бли́зко, при дверя́х.

Сапраўды кажу вам: не міне гэтае пакаленне, як усё гэта адбудзецца.
 
И́стинно говорю́ вам: не прейдёт род сей, как всё сие́ бу́дет;

Неба і зямля мінуць, а Мае словы не мінуць.
 
не́бо и земля́ прейду́т, но слова́ Мои́ не прейду́т.

Пра дзень жа той і гадзіну ніхто не ведае, ні Анёлы нябесныя, ні Сын — толькі [Мой] Бацька адзін.
 
О дне же том и ча́се никто́ не зна́ет, ни А́нгелы небе́сные, а то́лько Оте́ц Мой оди́н;

Бо як у Ноевы дні, такое будзе прышэсце Сына Чалавечага.
 
но, как бы́ло во дни Но́я, так бу́дет и в прише́ствие Сы́на Челове́ческого:

Бо як у [тыя] дні перад патопам елі і пілі, жаніліся і выходзілі замуж да таго дня, як увайшоў Ной у каўчэг,
 
и́бо, как во дни пе́ред пото́пом е́ли, пи́ли, жени́лись и выходи́ли за́муж, до того́ дня, как вошёл Ной в ковче́г,

і не ўведалі, аж пакуль не прыйшоў патоп і не забраў усіх; такое будзе [і] прышэсце Сына Чалавечага.
 
и не ду́мали, пока́ не пришёл пото́п и не истреби́л всех, — так бу́дет и прише́ствие Сы́на Челове́ческого;

Тады два будзе ў полі: адзін будзе ўзяты, а адзін — пакінуты;
 
тогда́ бу́дут дво́е на по́ле: оди́н берётся, а друго́й оставля́ется;

дзве будуць малоць у жорнах: адна будзе ўзята, а адна — пакінута.
 
две ме́лющие в жернова́х: одна́ берётся, а друга́я оставля́ется.

Дык будзьце пільныя, бо не ведаеце, у які дзень78 прыходзіць ваш Госпад.
 
Ита́к, бо́дрствуйте, потому́ что не зна́ете, в кото́рый час Госпо́дь ваш прии́дет.

Ведайце ж тое, што калі б гаспадар дома ведаў, у каторую варту прыходзіць злодзей, то ён упільнаваў бы і не даў бы падкапаць свайго дома.
 
Но э́то вы зна́ете, что, е́сли бы ве́дал хозя́ин до́ма, в каку́ю стра́жу придёт вор, то бо́дрствовал бы и не дал бы подкопа́ть до́ма своего́.

Таму і вы будзьце гатовыя, бо ў гадзіну, у якую вы не спадзеяцеся, прыходзіць Сын Чалавечы.
 
Потому́ и вы бу́дьте гото́вы, и́бо в кото́рый час не ду́маете, прии́дет Сын Челове́ческий.

Дык хто верны і разумны раб, якога гаспадар паставіў над сваімі слугамі, каб даваў ім у свой час ежу?
 
Кто же ве́рный и благоразу́мный раб, кото́рого господи́н его́ поста́вил над слу́гами свои́ми, что́бы дава́ть им пи́щу во́время?

Шчаслівы той раб, якога гаспадар, прыйшоўшы, знойдзе, што ён так робіць;
 
Блаже́н тот раб, кото́рого господи́н его́, придя́, найдёт поступа́ющим так;

сапраўды кажу вам, што ён паставіць яго над усёю сваёю маёмасцю.
 
и́стинно говорю́ вам, что над всем име́нием свои́м поста́вит его́.

Калі ж той ліхі раб скажа ў сэрцы сваім: «Не хутка прыйдзе мой гаспадар»
 
Е́сли же раб тот, бу́дучи зол, ска́жет в се́рдце своём: «не ско́ро придёт господи́н мой»,

і пачне біць сваіх таварышаў, будзе есці і піць з п’яніцамі,
 
и начнёт бить това́рищей свои́х и есть и пить с пья́ницами, —

то прыйдзе гаспадар таго слугі ў дзень, у які той не чакае, і ў гадзіну, якой той не ведае,
 
то придёт господи́н раба́ того́ в день, в кото́рый он не ожида́ет, и в час, в кото́рый не ду́мает,

і рассячэ яго папалам, і вызначыць яму аднолькавую долю з крывадушнікамі; там будзе плач і скрыгат зубоў.
 
и рассечёт его́, и подве́ргнет его́ одно́й у́части с лицеме́рами; там бу́дет плач и скре́жет зу́бов.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
42 78: У некат. рукап.: у якую гадзіну.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.