Матфея 10 глава

Евангелле паводле Матфея
Пераклад Анатоля Клышкi → Синода́льный перево́д

 
 

І, паклікаўшы дванаццаць Сваіх вучняў, Ён даў ім уладу над нячыстымі духамі, каб выганяць іх і вылечваць усялякую хваробу і ўсялякую немач.
 
И призва́в двена́дцать ученико́в Свои́х, Он дал им власть над нечи́стыми ду́хами, что́бы изгоня́ть их и врачева́ть вся́кую боле́знь и вся́кую не́мощь.

А імёны дванаццаці Апосталаў такія: першы Сіман, званы Пятром, і Андрэй, яго брат; Іякаў Зевядзееў, і Іаан, яго брат;
 
Двена́дцати же Апо́столов имена́ суть сии́: пе́рвый Си́мон, называ́емый Петро́м, и Андре́й, брат его́, Иа́ков Зеведе́ев и Иоа́нн, брат его́,

Філіп і Варфаламей, Фама і Матфей, зборшчык падаткаў; Іякаў Алфееў і Фадзей25;
 
Фили́пп и Варфоломе́й, Фома́ и Матфе́й мы́тарь, Иа́ков Алфе́ев и Ле́ввей, про́званный Фадде́ем,

Сіман Кананіт і Іуда Іскарыёт, які і выдаў Яго.
 
Си́мон Канани́т и Иу́да Искарио́т, кото́рый и преда́л Его́.

Гэтых дванаццаць Ісус паслаў і загадаў ім, кажучы: На дарогу да язычнікаў не хадзіце і ў горад самарыцян не ўваходзьце;
 
Сих двена́дцать посла́л Иису́с и запове́дал им, говоря́: на путь к язы́чникам не ходи́те и в го́род Самаря́нский не входи́те;

а ідзіце лепш да загубленых авечак Ізраілевага дому.
 
а иди́те наипа́че к поги́бшим о́вцам до́ма Изра́илева;

І, ходзячы, прапаведуйце, кажучы: «Наблізілася Царства Нябёсаў».
 
ходя́ же, пропове́дуйте, что прибли́зилось Ца́рство Небе́сное;

Хворых вылечвайце, мёртвых уваскрашайце, пракажоных ачышчайце, дэманаў выганяйце; дарма атрымалі — дарма давайце.
 
больны́х исцеля́йте, прокажённых очища́йте, мёртвых воскреша́йте, бе́сов изгоня́йте; да́ром получи́ли, да́ром дава́йте.

Не набірайце ні золата, ні серабра, ні медзі ў свае паясы,
 
Не бери́те с собо́ю ни зо́лота, ни серебра́, ни ме́ди в поясы́ свои́,

ні торбы ў дарогу, ні двух хітонаў, ні сандаляў, ні посаха. Бо варты работнік сваёй спажывы.
 
ни су́мы на доро́гу, ни двух оде́жд, ни о́буви, ни по́соха, и́бо трудя́щийся досто́ин пропита́ния.

А ў які б горад ці сяло вы ні ўвайшлі, даведайцеся, хто ў ім годны; і там заставайцеся, пакуль не выйдзеце;
 
В како́й бы го́род и́ли селе́ние ни вошли́ вы, наве́дывайтесь, кто в нём досто́ин, и там остава́йтесь, пока́ не вы́йдете;

а ўваходзячы ў дом, вітайце яго, [кажучы: «Мір дому гэтаму»].
 
а входя́ в дом, приве́тствуйте его́, говоря́: «мир до́му сему́»;

І калі дом годны, няхай зыдзе ваш мір на яго; калі ж не будзе годны, няхай ваш мір да вас вернецца.
 
и е́сли дом бу́дет досто́ин, то мир ваш придёт на него́; е́сли же не бу́дет досто́ин, то мир ваш к вам возврати́тся.

А хто не прымае вас і не паслухае вашых слоў, то, выходзячы з таго дома ці з горада страсіце пыл з вашых ног.
 
А е́сли кто не при́мет вас и не послу́шает слов ва́ших, то, выходя́ из до́ма и́ли из го́рода того́, отряси́те прах от ног ва́ших;

Сапраўды кажу вам: лягчэй будзе Садомскай і Гаморскай зямлі ў судны дзень, чым таму гораду.
 
и́стинно говорю́ вам: отра́днее бу́дет земле́ Содо́мской и Гомо́ррской в день суда́, не́жели го́роду тому́.

Вось, Я пасылаю вас, як авечак між ваўкоў; дык будзьце мудрыя, як змеі, і нявінныя, як галубы.
 
Вот, Я посыла́ю вас, как ове́ц среди́ волко́в: ита́к, бу́дьте мудры́, как зми́и, и про́сты, как го́луби.

І асцерагайцеся людзей: бо яны будуць аддаваць вас у сінедрыёны і бічаваць вас у сваіх сінагогах;
 
Остерега́йтесь же люде́й: и́бо они́ бу́дут отдава́ть вас в суди́лища и в синаго́гах свои́х бу́дут бить вас,

і да намеснікаў і да цароў павядуць вас з-за Мяне на сведчанне ім і язычнікам.
 
и поведу́т вас к прави́телям и царя́м за Меня́, для свиде́тельства пе́ред ни́ми и язы́чниками.

Калі ж будуць выдаваць вас, не турбуйцеся, як ці што казаць: бо вам будзе дадзена ў тую гадзіну, што казаць;
 
Когда́ же бу́дут предава́ть вас, не забо́тьтесь, как и́ли что сказа́ть; и́бо в тот час дано́ бу́дет вам, что сказа́ть,

бо не вы будзеце казаць, а Дух вашага Бацькі будзе казаць у вас.
 
и́бо не вы бу́дете говори́ть, но Дух Отца́ ва́шего бу́дет говори́ть в вас.

І аддасць брат брата на смерць і бацька — дзіця, і паўстануць дзеці на бацькоў і пазабіваюць іх.
 
Преда́ст же брат бра́та на смерть, и оте́ц — сы́на; и восста́нут де́ти на роди́телей, и умертвя́т их;

І будуць усе ненавідзець вас з-за Майго імя; а хто выстаіць да канца, будзе ўратаваны.
 
и бу́дете ненави́димы все́ми за и́мя Моё; претерпе́вший же до конца́ спасётся.

А калі вас будуць гнаць у гэтым горадзе, уцякайце ў другі; бо праўду кажу вам: не паспееце ні ў якім разе абысці Ізраілевых гарадоў, як прыйдзе Сын Чалавечы.
 
Когда́ же бу́дут гнать вас в одно́м го́роде, беги́те в друго́й. И́бо и́стинно говорю́ вам: не успе́ете обойти́ городо́в Изра́илевых, как прии́дет Сын Челове́ческий.

Вучань не вышэйшы за настаўніка і слуга за свайго гаспадара.
 
Учени́к не вы́ше учи́теля, и слуга́ не вы́ше господи́на своего́:

Даволі для вучня, каб ён зрабіўся, як яго настаўнік, і слуга — як яго гаспадар. Калі гаспадара дома назвалі Веельзевулам, то тым больш — яго дамашніх!
 
дово́льно для ученика́, что́бы он был как учи́тель его́, и для слуги́, что́бы он был как господи́н его́. Е́сли хозя́ина до́ма назва́ли веельзеву́лом, не тем ли бо́лее дома́шних его́?

Дык не бойцеся іх: бо няма нічога схаванага, што не адкрыецца; і таемнага, што не будзе вядома.
 
Ита́к, не бо́йтесь их, и́бо нет ничего́ сокрове́нного, что не откры́лось бы, и та́йного, что не́ бы́ло бы у́знано.

Што кажу вам у цемры, кажыце пры святле; а што чуеце на вуха, прапаведуйце на дахах.
 
Что говорю́ вам в темноте́, говори́те при све́те; и что на у́хо слы́шите, пропове́дуйте на кро́влях.

І не бойцеся тых, хто забівае цела, а душы не можа забіць; а бойцеся больш Таго, Хто можа і цела і душу загубіць у геене.
 
И не бо́йтесь убива́ющих те́ло, души́ же не мо́гущих уби́ть; а бо́йтесь бо́лее Того́, Кто мо́жет и ду́шу и те́ло погуби́ть в гее́нне.

Хіба не прадаюцца два вераб’і за асарый26? І ніводны з іх не ўпадзе на зямлю без ведама вашага Бацькі.
 
Не две ли ма́лые пти́цы продаю́тся за асса́рий? И ни одна́ из них не упадёт на зе́млю без во́ли Отца́ ва́шего;

У вас жа і валасы на галаве ўсе палічаны.
 
у вас же и во́лосы на голове́ все сочтены́;

Дык не бойцеся: бо вы даражэйшыя за мноства вераб’ёў.
 
не бо́йтесь же: вы лу́чше мно́гих ма́лых птиц.

Дык кожнага, хто вызнае Мяне перад людзьмі, вызнаю і Я яго перад Маім Бацькам, Які ў нябёсах;
 
Ита́к, вся́кого, кто испове́дает Меня́ пред людьми́, того́ испове́даю и Я пред Отцо́м Мои́м Небе́сным;

а хто адрачэцца ад Мяне перад людзьмі, адракуся і Я ад яго перад Маім Бацькам, Які ў нябёсах.
 
а кто отречётся от Меня́ пред людьми́, отреку́сь от того́ и Я пред Отцо́м Мои́м Небе́сным.

Не думайце, што Я прыйшоў мір прынесці на зямлю; Я прыйшоў прынесці не мір, а меч.
 
Не ду́майте, что Я пришёл принести́ мир на зе́млю; не мир пришёл Я принести́, но меч,

Бо Я прыйшоў аддзяліць: чалавека — ад яго бацькі, і дачку — ад яе маці, і сынавую — ад яе свекрыві;
 
и́бо Я пришёл раздели́ть челове́ка с отцо́м его́, и дочь с ма́терью её, и неве́стку со свекро́вью её.

і ворагі чалавеку — яго дамашнія.
 
И враги́ челове́ку — дома́шние его́.

Хто любіць бацьку ці маці больш, чым Мяне не годны Мяне; і хто любіць сына ці дачку больш, чым Мяне, не годны Мяне,
 
Кто лю́бит отца́ и́ли мать бо́лее, не́жели Меня́, не досто́ин Меня́; и кто лю́бит сы́на и́ли дочь бо́лее, не́жели Меня́, не досто́ин Меня́;

і хто не бярэ свайго крыжа, а ідзе ўслед за Мною, не годны Мяне.
 
и кто не берёт креста́ своего́ и сле́дует за Мно́ю, тот не досто́ин Меня́.

Хто знойдзе сваё жыццё ў гэтым веку, страціць яго; а хто страціць сваё жыццё27 дзеля Мяне, знойдзе яго.
 
Сберёгший ду́шу свою́ потеря́ет её; а потеря́вший ду́шу свою́ ра́ди Меня́ сбережёт её.

Хто прымае вас, Мяне прымае; а хто Мяне прымае, прымае Таго, Хто паслаў Мяне.
 
Кто принима́ет вас, принима́ет Меня́, а кто принима́ет Меня́, принима́ет Посла́вшего Меня́;

Хто прымае прарока ў імя прарока, атрымае ўзнагароду прарока; хто прымае праведніка ў імя праведніка, атрымае ўзнагароду праведніка.
 
кто принима́ет проро́ка, во и́мя проро́ка, полу́чит награ́ду проро́ка; и кто принима́ет пра́ведника, во и́мя пра́ведника, полу́чит награ́ду пра́ведника.

І хто напоіць аднаго з гэтых малых толькі кубкам сцюдзёнай вады ў імя вучня, сапраўды кажу вам, той ні ў якім разе не страціць сваёй узнагароды.
 
И кто напо́ит одного́ из ма́лых сих то́лько ча́шею холо́дной воды́, во и́мя ученика́, и́стинно говорю́ вам, не потеря́ет награ́ды свое́й.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
3 25: Варыянт: Левій, званы Фадзеем.
29 26: Старажытная дробная манета.
39 27: У старагр. мове слова псюхэ можа перакладацца як жыццё і як душа.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.