2 хр. в Коринфе 11 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Хотелось бы мне, чтобы были терпимы вы к некоторому моему неразумию. Прошу вас, потерпите меня!
 
О, е́сли бы вы не́сколько бы́ли снисходи́тельны к моему́ неразу́мию! Но вы и снисхо́дите ко мне.

Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву.
 
И́бо я ревну́ю о вас ре́вностью Бо́жиею; потому́ что я обручи́л вас еди́ному му́жу, что́бы предста́вить Христу́ чи́стою де́вою.

Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы1 могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности2 Христу.
 
Но бою́сь, что́бы, как змей хи́тростью свое́ю прельсти́л Е́ву, так и ва́ши умы́ не повреди́лись, уклони́вшись от простоты́ во Христе́.

Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась.
 
И́бо е́сли бы кто, придя́, на́чал пропове́довать друго́го Иису́са, кото́рого мы не пропове́довали, и́ли е́сли бы вы получи́ли ино́го Ду́ха, кото́рого не получи́ли, и́ли ино́е благове́стие, кото́рого не принима́ли, — то вы бы́ли бы о́чень снисходи́тельны к тому́.

А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам».
 
Но я ду́маю, что у меня́ ни в чём нет недоста́тка про́тив вы́сших Апо́столов:

Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.
 
хотя́ я и неве́жда в сло́ве, но не в позна́нии. Впро́чем, мы во всём соверше́нно изве́стны вам.

Впадал ли я в грех, когда, умаляя себя, дабы возвысить вас, возвещал вам Благую Весть Божию, не беря от вас ничего?
 
Согреши́л ли я тем, что унижа́л себя́, что́бы возвы́сить вас, потому́ что безме́здно пропове́довал вам Ева́нгелие Бо́жие?

Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой3 для служения вам.
 
Други́м це́рквам я причиня́л изде́ржки, получа́я от них содержа́ние для служе́ния вам; и, бу́дучи у вас, хотя́ терпе́л недоста́ток, никому́ не докуча́л,

Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять.
 
и́бо недоста́ток мой воспо́лнили бра́тия, прише́дшие из Македо́нии; да и во всём я стара́лся и постара́юсь не быть вам в тя́гость.

Нигде во всей4 Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне.5
 
По и́стине Христо́вой во мне скажу́, что похвала́ сия́ не отни́мется у меня́ в стра́нах Аха́ии.

Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю.
 
Почему́ же так поступа́ю? Потому́ ли, что не люблю́ вас? Бо́гу изве́стно! Но как поступа́ю, так и бу́ду поступа́ть,

Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы.
 
что́бы не дать по́вода и́щущим по́вода, дабы́ они́, чем хва́лятся, в том оказа́лись таки́ми же, как и мы.

Это лжеапостолы: дела их коварны, они только выдают себя за6 апостолов Христовых.
 
И́бо таковы́е лжеапо́столы, лука́вые де́латели, принима́ют вид Апо́столов Христо́вых.

Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света.
 
И неудиви́тельно: потому́ что сам сатана́ принима́ет вид А́нгела све́та,

А потому нет в том ничего странного,7 что и слуги его надевают на себя личину служителей правды;8 таких, однако, и участь ждет по делам их.
 
а потому́ не вели́кое де́ло, е́сли и служи́тели его́ принима́ют вид служи́телей пра́вды; но коне́ц их бу́дет по дела́м их.

Про себя же самого скажу снова: никому, вообще-то, не следует считать меня на самом деле неразумным; но если для кого-то это не так, пусть хотя бы как неразумного примут меня, чтобы и мне можно было немного похвалиться.
 
Ещё скажу́: не почти́ кто-нибу́дь меня́ неразу́мным; а е́сли не та́к, то прими́те меня́, хотя́ бы как неразу́много, что́бы и мне ско́лько-нибудь похвали́ться.

А об этой похвальбе своей9 я скажу, конечно, не по внушению Господа,10 но скажу как раз как неразумный.
 
Что скажу́, то скажу́ не в Го́споде, но как бы в неразу́мии при тако́й отва́жности на похвалу́.

Если уж многие своим мирским11 хвалятся, похвалюсь и я,
 
Как мно́гие хва́лятся по пло́ти, то и я бу́ду хвали́ться.

ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных.
 
И́бо вы, лю́ди разу́мные, охо́тно терпи́те неразу́мных:

Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу.
 
вы те́рпите, когда́ кто вас порабоща́ет, когда́ кто объеда́ет, когда́ кто обира́ет, когда́ кто превозно́сится, когда́ кто бьёт вас в лицо́.

К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им!12 Так вот, оставаясь для вас неразумным, скажу: чем смеют хвалиться другие, тем смею хвалиться и я.
 
К стыду́ говорю́, что на э́то у нас недостава́ло сил. А е́сли кто сме́ет хвали́ться чем-ли́бо, то (скажу́ по неразу́мию) сме́ю и я.

Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки13 Авраама?14 Его же потомок и я.
 
Они́ Евре́и? и я. Израильтя́не? и я. Се́мя Авраа́мово? и я.

Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти.
 
Христо́вы служи́тели? в безу́мии говорю́: я бо́льше. Я гора́здо бо́лее был в труда́х, безме́рно в ра́нах, бо́лее в темни́цах и многокра́тно при сме́рти.

От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного),
 
От Иуде́ев пять раз дано́ мне бы́ло по сорока́ уда́ров без одного́;

трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я15 в бушующем море.
 
три ра́за меня́ би́ли па́лками, одна́жды камня́ми побива́ли, три ра́за я терпе́л кораблекруше́ние, ночь и день пробы́л во глубине́ морско́й;

Вечно скитаясь,16 я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа17 и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям18 в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья.
 
мно́го раз был в путеше́ствиях, в опа́сностях на ре́ках, в опа́сностях от разбо́йников, в опа́сностях от единоплеме́нников, в опа́сностях от язы́чников, в опа́сностях в го́роде, в опа́сностях в пусты́не, в опа́сностях на мо́ре, в опа́сностях ме́жду лжебра́тиями,

Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе.
 
в труде́ и в изнуре́нии, ча́сто в бде́нии, в го́лоде и жа́жде, ча́сто в посте́, на сту́же и в наготе́.

Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей.
 
Кро́ме посторо́нних приключе́ний, у меня́ ежедне́вно стече́ние люде́й, забо́та о всех церква́х.

Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним?19 И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне?
 
Кто изнемога́ет, с кем бы и я не изнемога́л? Кто соблазня́ется, за кого́ бы я не воспламеня́лся?

Если уж приходится мне хвалиться, стану хвалиться немощью своей.
 
Е́сли должно́ мне хвали́ться, то бу́ду хвали́ться не́мощью мое́ю.

Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я.
 
Бог и Оте́ц Го́спода на́шего Иису́са Христа́, благослове́нный вове́ки, зна́ет, что я не лгу.

Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня.
 
В Дама́ске областно́й прави́тель царя́ Аре́ты стерёг го́род Дама́ск, что́бы схвати́ть меня́; и я в корзи́не был спу́щен из окна́ по стене́ и избежа́л его́ рук.

Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: мысли.
3  [2] — Букв.: от простоты [и чистоты] (в отношении к…).
8  [3] — Букв.: платой.
10  [4] — Букв.: в областях/странах.
10  [5] — Букв.: есть истина Христова во мне, что эта похвала не отнимется у меня.
13  [6] — Букв.: коварные работники, принимающие вид.
15  [7] — Букв.: великого.
15  [8] — Букв.: принимают вид служителей праведности.
17  [9] — Букв.: с такой уверенностью в похвале.
17  [10] — Букв.: скажу не по Господу/не по Господнему.
18  [11] — Букв.: по плоти.
21  [12] — Букв.: (на это) мы слабы!
22  [13] — Букв.: семя.
22  [14] — См. в Словаре Авраам.
25  [15] — Или: носило меня.
26  [16] — Букв.: часто в путешествиях.
26  [17] — Букв.: рода.
26  [18] — Фразами «я рисковал постоянно жизнью», «многое претерпел я» и «подвергся я испытаниям» передается одно и то же выражение: «подвергался опасности».
29  [19] — Или: кто слабеет, (с кем бы) и я не слабел?
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.