Иезекииль 31 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В первый день третьего месяца одиннадцатого года изгнания ко мне пришло слово Господа. Он сказал:
 
И҆ бы́сть во є҆динонадесѧ́тое лѣ́то, въ тре́тїй мц҇ъ, во є҆ди́нъ де́нь мц҇а, бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта, и его народу: „С кем ты себя сравниваешь в своём величии?
 
сы́не человѣ́чь, рцы̀ фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ и҆ мно́жествѹ є҆гѡ̀: комѹ̀ ѹ҆подо́билъ є҆сѝ себѐ въ высотѣ̀ твое́й;

Кедром ливанским была Ассирия, с прекрасными ветвями и тенью лесной, деревом высоким, достающим вершиной до облаков.
 
Сѐ, а҆ссѹ́ръ кѷпарі́съ въ лїва́нѣ, до́бръ ѿра́сльми и҆ высо́къ вели́чествомъ и҆ ча́стъ покро́вомъ, и҆ средѣ̀ ѡ҆́блакъ бы́сть вла́сть є҆гѡ̀:

Глубокие воды растили его, вверх поднимали. Реки текли рядом с ним и растекались малыми ручьями к другим деревьям.
 
вода̀ воспита̀ є҆го̀, бе́здна вознесѐ є҆го̀, рѣ́ки своѧ҄ приведѐ ѡ҆́крестъ садѡ́въ свои́хъ, и҆ соста́вы своѧ҄ и҆спѹстѝ во всѧ҄ древеса̀ полєва́ѧ.

Изобилие воды питало это дерево, поэтому выше других деревьев оно было, и много ветвей от него проросло.
 
Сегѡ̀ ра́ди вознесе́сѧ вели́чество є҆гѡ̀ па́че всѣ́хъ древе́съ по́льныхъ, разшири́шасѧ вѣ́твїе є҆гѡ̀, и҆ вознесо́шасѧ ѿра҄сли є҆гѡ̀ ѿ воды̀ мно́ги, є҆гда̀ протѧже́сѧ.

Разные птицы гнездились в его ветвях, а все полевые животные приносили потомство в его тени. Все большие народы жили под тенью его.
 
Во ѿра́слехъ є҆гѡ̀ возгнѣзди́шасѧ всѧ҄ пти҄цы небє́сныѧ, и҆ под̾ вѣ́твьми є҆гѡ̀ ражда́хѹсѧ всѝ ѕвѣ́рїе по́льнїи, под̾ сѣ́нїю є҆гѡ̀ всели́сѧ всѐ мно́жество ѩ҆зы́кѡвъ.

Было оно красивым, длинны его ветви были, а корни обильно напоены водой.
 
И҆ бы́сть до́бръ въ высотѣ̀ свое́й мно́жества ра́ди вѣ́твїй свои́хъ, ѩ҆́кѡ бѣ́ша коре́нїе є҆гѡ̀ въ водѣ̀ мно́зѣ.

Даже в саду Господнем не было кедров такого роста, у кипарисов не было столько ветвей. С ним и платан не соперничал, и ни одно дерево в Божьем саду не было так же прекрасно, как этот кедр.
 
И҆ кѷпарі́си не таковы҄ въ раѝ бж҃їи, и҆ со́сны неподѡ́бны ѿра́слемъ є҆гѡ̀, и҆ є҆́лїе не бы́сть подо́бно вѣ́твїѧмъ є҆гѡ̀: всѧ́кое дре́во, є҆́же въ раѝ бж҃їи, не бы́сть подо́бно є҆мѹ̀ въ добро́тѣ є҆гѡ̀, мно́жества ра́ди вѣ́твїй є҆гѡ̀.

Я украсил его ветвями, Я его прекрасным сделал, и все деревья в Эдеме, Божьем саду, завидовали ему”».
 
Добра̀ сотвори́хъ є҆го̀ во мно́жествѣ вѣ́твїй є҆гѡ̀, и҆ возревнова́ша є҆мѹ̀ древеса̀ ра҄йскаѧ сла́дости бж҃їѧ.

Поэтому Господь Всемогущий сказал: «Это дерево выросло высоким, Я вершину его вознёс к облакам, но оно возгордилось своим ростом.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же бы́лъ є҆сѝ вели́къ вели́чествомъ и҆ да́лъ є҆сѝ вла́сть свою̀ во среди́нѹ ѡ҆́блакъ, и҆ вознесе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀ въ высотѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ ви́дѣхъ, є҆гда̀ вознесе́сѧ:

И поэтому Я отдал это дерево могущественному царю. Он наказал его за все его грехи, и Я выбросил это дерево из Моего сада.
 
и҆ преда́хъ є҆го̀ въ рѹ́цѣ кнѧ́зѧ ѩ҆зы́ческа, и҆ сотворѝ па́гѹбѹ є҆гѡ̀, по нече́стїю є҆гѡ̀.

Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и разбросали его ветви по горам и долинам, а сломленные его ветви плыли по реке. Оно больше не давало тени, и поэтому все люди покинули его.
 
И҆ и҆згна́хъ є҆го̀ а҆́зъ, и҆ потреби́ша є҆го̀ чѹжді́и гѹби́телїе ѿ ѩ҆зы҄къ, и҆ поверго́ша є҆го̀ на гора́хъ: и҆ во всѣ́хъ де́брехъ падо́ша вѣ҄тви є҆гѡ̀, и҆ сотро́шасѧ ѿра҄сли є҆гѡ̀ на всѧ́цѣмъ по́ли земнѣ́мъ, и҆ снидо́ша ѿ покро́ва є҆гѡ̀ всѝ лю́дїе ѩ҆зы́кѡвъ и҆ разори́ша є҆го̀.

Теперь птицы вьют гнёзда в его опавшей кроне, а дикие звери ходят среди лежащих на земле ветвей.
 
Во паде́нїи є҆гѡ̀ почи́ша всѧ҄ пти҄цы небє́сныѧ, и҆ на сте́блїехъ є҆гѡ̀ бы́ша всѝ ѕвѣ́рїе се́лнїи,

Я сделал это, чтобы ни одно из деревьев, пьющих эту воду, не возгордилось своим ростом и не пыталось достать облака. Все они сойдут в могилу к тем людям, которые уже ушли туда, куда уходят мёртвые».
 
ѩ҆́кѡ да не возно́сѧтсѧ вели́чествомъ свои́мъ всѧ҄ древеса̀, ѩ҆̀же въ водѣ̀, и҆ не дадѧ́тъ вла́сти своеѧ̀ средѣ̀ ѡ҆́блакъ, и҆ не ста́нѹтъ въ высотѣ̀ и҆́хъ къ немѹ̀ всѝ пїю́щїи во́дѹ, всѝ ѿда́ни бы́ша во сме́рть во глѹбинѹ̀ землѝ, средѣ̀ сынѡ́въ человѣ́ческихъ къ низходѧ́щымъ въ про́пасть.

Господь Всемогущий говорит: «В день, когда это дерево сошло в преисподнюю, Я заставил людей скорбеть о нём. Я покрыл его океаном и остановил реки. Я заставил Ливан печалиться, и все деревья были в тоске по тому высокому дереву.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: въ ѻ҆́ньже де́нь сведе́сѧ во а҆́дъ, пла́касѧ ѡ҆ не́мъ бе́здна: и҆ ѹ҆держа́хъ рѣ́ки є҆ѧ̀ и҆ возбрани́хъ мно́жествѹ во́дъ, и҆ поме́рче ѡ҆ не́мъ лїва́нъ, и҆ всѧ҄ древеса̀ полєва́ѧ ѡ҆ не́мъ разсла́бишасѧ:

Я заставил другие народы содрогнуться от страха, когда они услышали шум падения этого дерева. Я отправил его в преисподнюю, к другим, кто отошёл в этот мрак. Раньше все деревья Эдема и лучшие деревья Ливана пили эту воду, но позже они обрели покой в подземном мире.
 
ѿ гла́са паде́нїѧ є҆гѡ̀ потрѧсо́шасѧ ѩ҆зы́цы, є҆гда̀ свожда́хъ є҆го̀ во а҆́дъ со снизходѧ́щими въ ро́въ, и҆ ѹ҆тѣша́хѹ є҆го̀ въ землѝ до́лнѣйшей всѧ҄ древеса̀ сла́дости, и҆ и҆збра҄ннаѧ и҆ дѡ́браѧ лїва́нѡва, всѧ҄ пїю҄щаѧ во́дѹ:

Да, они отошли вместе с высоким деревом в преисподнюю, присоединившись к тем, кто погиб в битвах. Те деревья жили в тени великого дерева среди народов.
 
и҆ та҄ бо сведо́шасѧ съ ни́мъ во а҆́дъ со ѩ҆́звеными ѿ меча̀, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ живѹ́щїи под̾ покро́вомъ є҆гѡ̀ средѣ̀ жи́зни своеѧ̀ погибо́ша.

Египет, с каким могучим деревом Эдема Я должен тебя сравнить? Ты отправишься вместе с другими деревьями в подземный мир и будешь там лежать среди чужеземцев и погибших в битве. Такая судьба постигнет фараона и его народ!» Так сказал Господь Всемогущий. Фараон: лев или дракон?
 
Комѹ̀ ѹ҆подо́билсѧ є҆сѝ си́лою и҆ сла́вою и҆ вели́чествомъ во древесѣ́хъ сла́дости; Слѣ́зи и҆ сни́ди со древеса́ми сла́дости во глѹбинѹ̀ земнѹ́ю: средѣ̀ неѡбрѣ́заныхъ ѹ҆́спнеши со ѩ҆́звеными мече́мъ: та́кѡ фараѡ́нъ и҆ всѐ мно́жество крѣ́пости є҆гѡ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.