Иезекииль 34 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, скажи израильским пастырям от Меня: „Горе вам, пастыри Израиля! Почему вы кормите только себя и не кормите своё стадо?
 
сы́не человѣ́чь, прорцы̀ на па҄стыри ї҆и҃лєвы, прорцы̀ и҆ рцы̀ па́стырємъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

Вы едите жирных овец и используете их шерсть для себя, вы их режете, но не кормите своё стадо.
 
ѽле, па́стырїе ї҆и҃лєвы! є҆да̀ пасѹ́тъ па́стырїе сами́хъ себѐ; не ѻ҆ве́цъ ли пасѹ́тъ па́стырїе; сѐ, млеко̀ ѩ҆дитѐ и҆ во́лною ѡ҆дѣва́етесѧ и҆ тѹ́чное закала́ете, а҆ ѻ҆ве́цъ мои́хъ не пасе́те:

Вы не заботились о слабых овцах, чтобы они набрались сил, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо. Безжалостно и жестоко вы управляли стадом.
 
и҆знемо́гшагѡ не под̾ѧ́сте и҆ болѧ́щагѡ не ѹ҆врачева́сте, и҆ сокрѹше́ннагѡ не ѡ҆бѧза́сте и҆ заблѹжда́ющагѡ не ѡ҆брати́сте, и҆ поги́бшагѡ не взыска́сте и҆ крѣ́пкое ѡ҆скорби́сте трѹдо́мъ и҆ вла́стїю наказа́сте ѧ҆̀ и҆ нарѹга́нїемъ.

Разбрелись овцы без пастуха и стали добычей для диких зверей.
 
И҆ разсы́пашасѧ ѻ҆́вцы моѧ҄, поне́же не и҆мѣ́ѧхѹ па́стырей, и҆ бы́ша на и҆з̾ѧде́нїе всѣ҄мъ ѕвѣрє́мъ сє́лнымъ.

Моё стадо разбрелось по горам и высоким холмам, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать”».
 
И҆ расточи́шасѧ ѻ҆́вцы моѧ҄ по всѣ҄мъ гора́мъ и҆ (заблѹди́ша) по всѣ҄мъ холмѡ́мъ высѡ́кимъ, и҆ на лицы̀ всеѧ̀ землѝ разсы́пашасѧ ѻ҆́вцы моѧ҄, и҆ не бѣ̀ взыска́ющагѡ, ни ѡ҆браща́ющагѡ.

Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:
 
Тогѡ̀ ра́ди, ѽ, па́стырїе, слы́шите сло́во гд҇не:

«Так же верно, как то, что Я жив, Мои овцы станут добычей диких зверей и будут растерзаны ими, потому что стадо осталось без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за Моим стадом, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили лишь себя».
 
живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, поне́же ѹ҆чинє́на сѹ́ть стада̀ моѧ҄ въ расхище́нїе, и҆ ѻ҆́вцы моѧ҄ бы́ша во снѣде́нїе всѣ҄мъ ѕвѣрє́мъ сє́лнымъ, зане́же нѣ́сть па́стырей, и҆ не поиска́ша па́стырїе ѻ҆ве́цъ мои́хъ, но пасо́ша па́стырїе сами́хъ себѐ, а҆ ѻ҆ве́цъ мои́хъ не пасо́ша:

Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:
 
сегѡ̀ ра́ди, па́стырїе, слы́шите сло́во гд҇не,

«Я против этих пастырей, поэтому Я заберу у них Моих овец и больше не позволю им быть Моими пастухами. Я спасу Моё стадо от них, и они больше не будут кормить лишь самих себя. Мои овцы не будут для них пищей».
 
сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ на па҄стыри, и҆ взыщѹ̀ ѻ҆ве́цъ мои́хъ ѿ рѹ́къ и҆́хъ, и҆ ѿста́влю ѧ҆̀ ѿ па́ствы ѻ҆ве́цъ мои́хъ, и҆ не бѹ́дѹтъ пастѝ и҆̀хъ па́стырїе: нижѐ сами́хъ себѐ и҆́мѹтъ пастѝ, и҆ ѿимѹ̀ ѻ҆́вцы моѧ҄ и҆з̾ ѹ҆́стъ и҆́хъ, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́дѹтъ и҆̀мъ на и҆з̾ѧде́нїе.

Господь, Бог мой, так говорит: «Я Сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и позабочусь о стаде.
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ взыщѹ̀ ѻ҆ве́цъ мои́хъ и҆ присѣщѹ̀ и҆̀хъ:

И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я спасу Моих овец и приведу их отовсюду, где они были разбросаны в тот тёмный и мрачный день.
 
ѩ҆́коже присѣща́етъ пастѹ́хъ па́ствѹ свою̀ въ де́нь, є҆гда̀ є҆́сть ѡ҆́блаченъ и҆ мглѧ́нъ, средѣ̀ ѻ҆ве́цъ свои́хъ разлѹче́ныхъ, та́кѡ взыщѹ̀ ѻ҆ве́цъ мои́хъ и҆ и҆зба́влю ѧ҆̀ ѿ всѧ́кагѡ мѣ́ста, а҆́може сѹ́ть разсы҄паны въ де́нь ѡ҆́блаченъ и҆ примра́ченъ.

Я приведу их из всех стран и народов, верну их в собственную землю и накормлю в горах Израиля, возле потоков, где живут люди.
 
И҆ и҆зведѹ̀ ѧ҆̀ ѿ ѩ҆зы҄къ и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀ ѿ стра́нъ, и҆ введѹ̀ ѧ҆̀ въ зе́млю и҆́хъ и҆ ѹ҆пасѹ̀ ѧ҆̀ на гора́хъ ї҆и҃левыхъ и҆ въ де́брехъ и҆ во все́мъ селе́нїи землѝ,

Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
 
на па́жити бла́зѣ ѹ҆пасѹ̀ ѧ҆̀, на горѣ̀ высо́цѣ ї҆и҃левѣ: и҆ бѹ́дѹтъ ѡ҆гра҄ды и҆́хъ та́мѡ, и҆ ѹ҆́спнѹтъ и҆ почі́ютъ та́мѡ въ пи́щи бла́зѣ, и҆ на па́жити тѹ́чнѣ ѹ҆пасѹ́тсѧ на гора́хъ ї҆и҃левыхъ.

Да, Я буду кормить Моё стадо, и Я положу его отдохнуть». Так сказал Господь Всемогущий:
 
А҆́зъ ѹ҆пасѹ̀ ѻ҆́вцы моѧ҄ и҆ а҆́зъ ѹ҆поко́ю ѧ҆̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

«Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых и укреплю слабых. Я буду защитой откормленным и сильным овцам, и как следует позабочусь о них».
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поги́бшее взыщѹ̀ и҆ заблѹди́вшее ѡ҆бращѹ̀, и҆ сокрѹше́нное ѡ҆бѧжѹ̀ и҆ немощно́е ѹ҆крѣплю̀, и҆ крѣ́пкое снабдю̀ и҆ ѹ҆пасѹ̀ ѧ҆̀ съ сѹдо́мъ.

Господь Всемогущий говорит: «Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.
 
И҆ вы̀, ѻ҆́вцы моѧ҄, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ разсѹждѹ̀ междѹ̀ ѻ҆вце́ю и҆ ѻ҆вце́ю, и҆ ѻ҆вно́мъ и҆ козло́мъ.

Я вам позволил есть траву, растущую на плодородной земле, так зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие? Я вам позволил пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
 
Не дово́лно ли ва́мъ, ѩ҆́кѡ на бла́зѣй па́жити пасо́стесѧ, и҆ ѡ҆ста́нокъ па́жити ва́шеѧ нога́ми ва́шими попира́сте, и҆ ѹ҆стоѧ́вшѹюсѧ во́дѹ пива́сте, и҆ ѡ҆ста́нокъ нога́ми ва́шими возмѹща́сте,

Разве Моё стадо должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?»
 
и҆ ѻ҆́вцы моѧ҄ попра́нїемъ но́гъ ва́шихъ живѧ́хѹ, и҆ возмѹще́ннѹю во́дѹ нога́ми ва́шими пїѧ́хѹ;

Поэтому Господь Всемогущий им говорит: «Я сам буду судить между разжиревшей и худой овцой.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ разсѹждѹ̀ междѹ̀ ѻ҆вча́темъ си́льнымъ и҆ междѹ̀ ѻ҆вча́темъ немощны́мъ.

Вы толкаете плечами, бодаете рогами слабых овец до тех пор, пока не вытолкаете их.
 
Ре́брами и҆ плеща́ми ва́шими рѣ́ѧсте и҆ рога́ми ва́шими бодо́сте, и҆ всѧ́кое немощно́е пха́сте, до́ндеже и҆згна́сте ѧ҆̀ во́нъ:

Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.
 
и҆ сп҃сѹ̀ ѻ҆́вцы моѧ҄, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́дѹтъ на разграбле́нїе, и҆ разсѹждѹ̀ междѹ̀ ѻ҆вча́темъ и҆ ѻ҆вча́темъ, и҆ междѹ̀ ѻ҆вно́мъ и҆ ѻ҆вно́мъ:

Я поставлю над ними одного пастыря, слугу Моего Давида, который будет их пасти.
 
и҆ возста́влю и҆̀мъ па́стырѧ є҆ди́наго, и҆ ѹ҆пасе́тъ ѧ҆̀, раба̀ моего̀ даві́да, то́й ѹ҆пасе́тъ ѧ҆̀, (и҆ то́й ѹ҆поко́итъ ѧ҆̀,) и҆ бѹ́детъ и҆̀мъ па́стырь,

Тогда Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и Мой слуга Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.
 
а҆́зъ же гд҇ь бѹ́дѹ и҆̀мъ въ бг҃а, и҆ ра́бъ мо́й даві́дъ кнѧ́зь средѣ̀ и҆́хъ: а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ.

Я заключу мирное соглашение с Моим стадом, Я удалю злых животных, и Моё стадо сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.
 
И҆ завѣща́ю даві́дови завѣ́тъ ми́рный, и҆ потреблю̀ ѕвѣ҄ри ѕлы҄ ѿ землѝ, и҆ вселѧ́тсѧ въ пѹсты́ни, ѹ҆пова́юще ѹ҆́спнѹтъ въ дѹбра́вахъ.

Я благословлю Моих овец и всю землю вокруг Моего холма. Я вовремя буду посылать дожди и наполню его благословениями.
 
И҆ да́мъ и҆̀мъ ѡ҆́крестъ горы̀ моеѧ̀ блг҇ве́нїе, и҆ и҆спѹщѹ̀ до́ждь ва́мъ во вре́мѧ своѐ, до́ждь благослове́нїѧ.

И тогда деревья будут обильно плодоносить, земля принесёт урожай, а Мои овцы будут жить в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда они узнают, что Я — Господь.
 
И҆ древеса̀ на по́ли дадѧ́тъ пло́дъ сво́й, и҆ землѧ̀ да́стъ си́лѹ свою̀, и҆ вселѧ́тсѧ на землѝ свое́й съ наде́ждею ми́ра, и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь, є҆гда̀ сокрѹшѹ̀ ѹ҆́зы и҆́га и҆́хъ: и҆ и҆зба́влю ѧ҆̀ и҆з̾ рѹкѝ порабо́тившихъ ѧ҆̀,

Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать. Они будут находиться в полной безопасности, и никто их больше не устрашит.
 
и҆ не бѹ́дѹтъ ктомѹ̀ во плѣне́нїе ѩ҆зы́кѡмъ, и҆ ѕвѣ́рїе земні́и не поѧдѧ́тъ и҆́хъ ктомѹ̀: и҆ вселѧ́тсѧ съ наде́ждею, и҆ не бѹ́детъ ѹ҆страша́ѧй и҆̀хъ.

Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода и оскорблений других народов.
 
И҆ возста́влю и҆̀мъ са́дъ ми́ренъ, и҆ не бѹ́дѹтъ ктомѹ̀ ма҄лы число́мъ на землѝ, и҆ не бѹ́дѹтъ погѹбле́ни гла́домъ на землѝ, и҆ не прїи́мѹтъ ктомѹ̀ ѹ҆коре́нїѧ ѿ ѩ҆зы҄къ:

И они узнают, что Я — Господь, их Бог, и что Я помогаю им. Семья Израиля будет знать, что они — Мой народ». Так сказал Господь Всемогущий.
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ и҆́хъ съ ни́ми, а҆ ті́и лю́дїе моѝ до́мъ ї҆и҃левъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

«Вы — овцы Мои, овцы Моих пастбищ, а Я — ваш Бог». Так сказал Господь Всемогущий.
 
вы́ же ѻ҆́вцы моѧ҄ и҆ ѻ҆́вцы па́ствы моеѧ̀ є҆стѐ, и҆ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.