Sprueche 10 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.
 
Притчи Соломона.1 Мудрый сын радует отца, а глупый — горе для матери.2

Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.
 
Обманом нажитое состояние не поможет, а праведность избавит от смерти.3

Der HERR läßt den Gerechten nicht Hunger leiden; aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück.
 
Не оставит ГОСПОДЬ праведника голодным, но алчные замыслы4 нечестивцев разрушит.

Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.
 
Праздные руки на бедность обрекают, усердные руки богатство принесут.

Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn; wer aber in der Ernte schläft, macht seinen Eltern Schande.
 
Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.

Segen ruht auf dem Haupt des Gerechten; aber auf die Gottlosen wird ihr Frevel fallen.
 
Благословения венчают голову праведника, а уста нечестивцев таят насилие.5

Das Andenken des Gerechten bleibt im Segen; aber der Name der Gottlosen wird verwesen.
 
Память о праведнике вовеки благословенна,6 а имя нечестивца в прах обратится.

Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, kommt zu Fall.
 
Сердце мудрое повинуется заповедям, а уста глупца навлекают несчастья.7

Wer in Unschuld lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrte Wege geht, wird ertappt werden.
 
Кто непорочно живет, тому бояться нечего,8 а кто петляет,9 изобличен будет.

Wer mit den Augen winkt, schafft Verdruß, und wer ein Narrenmaul hat, kommt zu Fall.
 
Кто лукаво подмигивает, причиняет боль, и уста глупца навлекают несчастья.10

Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber auf die Gottlosen wird ihr Frevel fallen.
 
Уста праведного — живительный родник, а уста нечестивцев таят насилие.

Haß erregt Hader; aber Liebe deckt alle Übertretungen zu.
 
Ненависть раздувает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

Auf den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken des Unverständigen gehört eine Rute.
 
На устах разумного пребывает мудрость, а спина глупца — для палки.

Die Weisen halten mit ihrem Wissen zurück; aber der Toren Mund führt schnell zum Verderben.
 
Мудрец бережет знания, а речи глупого — неминуемая гибель.

Die Habe des Reichen ist seine feste Stadt; aber das Verderben der Geringen ist ihre Armut.
 
Богатство для богача что город укрепленный,11 а нищета для бедного — погибель.

Dem Gerechten gereicht sein Erwerb zum Leben, aber dem Gottlosen sein Einkommen zur Sünde.
 
Все старания праведника — к созиданию жизни, а у нечестивца вся прибыль — для греха.12

Zucht bewahren ist der Weg zum Leben; wer aber Zurechtweisung nicht achtet, geht in die Irre.
 
Кто внимает наставлениям,13 указывает путь жизни, кто сам отвергает обличения, тот и других совращает.

Falsche Lippen bergen Haß, und wer verleumdet, ist ein Tor.
 
Уста лжеца таят ненависть, а кто сеет клевету — тот глупец.

Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaum hält, ist klug.
 
При многословии не избежать греха, кто сдержан в речах, поступает благоразумно.

Des Gerechten Zunge ist kostbares Silber; aber der Gottlosen Verstand ist wie nichts.
 
Слово в устах праведника14 — отборное серебро, но грош цена уму нечестивых.

Des Gerechten Lippen erquicken viele; aber die Toren werden an ihrer Torheit sterben.
 
Уста праведника пестуют15 многих, глупые же гибнут от собственного безрассудства.

Der Segen des HERRN allein macht reich, und nichts tut eigene Mühe hinzu.
 
Благословение ГОСПОДНЕ дарует богатство, и не приумножить его усердием.16

Ein Tor hat Lust an Schandtat, aber der einsichtige Mann an Weisheit.
 
Глупец услаждает себя гнусными замыслами, а разумный человек — мудростью.

Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
 
Что страшит нечестивца, то его и постигнет, а желания праведных исполнятся.

Wenn das Wetter daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr; der Gerechte aber besteht ewiglich.
 
Налетит буря — и нет нечестивца, а праведник устоит вовек.

Wie Essig den Zähnen und Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.
 
Что уксус для зубов, что дым в глаза — таков лентяй для тех, кто дает ему поручения.

Die Furcht des HERRN mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
 
Благоговение пред ГОСПОДОМ дарует долголетие, а годы нечестивцев сочтены.

Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
 
Чаяния праведников радуют сердце, а надежда нечестивцев погибнет.

Das Walten des Herrn ist des Frommen Zuflucht; aber für den Übeltäter ist es Verderben.
 
Путь ГОСПОДЕНЬ — надежное прибежище для непорочного, а для злодеев — погибель.

Der Gerechte wird nimmermehr wanken; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.
 
Праведник вовеки непоколебим будет, а нечестивых не будет на земле.

Aus dem Munde des Gerechten sprießt Weisheit; aber die falsche Zunge wird ausgerottet.
 
Уста праведника источают мудрость,17 а язык гнусный вырван18 будет.

Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist Falschheit.
 
Уста праведника ведают то, что благо, а речь нечестивцев порочна.19

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Отсюда и до 22:16 следует собрание отдельных изречений Соломона.
1  [2] — Вторая часть стиха почти дословно совпадает с 15:20.
2  [3] — Стих почти дословно совпадает с 11:4.
3  [4] — Букв.: желания.
6  [5] — Друг. возм. пер: насилие закроет уста нечестивцев, т. е. им воздастся тем же, что совершали они сами; та же строка повторяется в 10:11.
7  [6] — Или: праведника поминают при благословении.
8  [7] — Или: отвержение; то же в ст. 10.
9  [8] — Или (ближе к букв.): кто ходит в непорочности, ходит уверенно.
9  [9] — Букв.: искривляет пути свои.
10  [10] — LXX: а тот, кто открыто обличает, миротворец.
15  [11] — Эта часть стиха совпадает с первой частью 18:11.
16  [12] — Друг. возм. пер.: награда праведнику — жизнь, урожай нечестивца — наказание за грехи.
17  [13] — Или: обличениям.
20  [14] — Букв.: язык праведника.
21  [15] — Букв.: пасут; праведник здесь сравнивается с пастухом.
22  [16] — Или: и печали не прибавляет.
31  [17] — Букв.: плодоносят мудростью; ср. 12:14; 13:2; 18:20
31  [18] — Букв.: отрублен. В этой притче уста праведника метафорически отождествляются с плодоносящим деревом, а язык нечестивого — с бесплодным.
32  [19] — Или: коварна.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.