Sprüche 10 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Sprüche SalomosEin weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Sohn ist der Kummer seiner Mutter.
 
Притчи Соломона.1 Мудрый сын радует отца, а глупый — горе для матери.2

Nichts nützen gottlose Schätze, aber Gerechtigkeit rettet vom Tod.
 
Обманом нажитое состояние не поможет, а праведность избавит от смерти.3

Der HERR lässt nicht hungern die Seele[1] des Gerechten, aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück.
 
Не оставит ГОСПОДЬ праведника голодным, но алчные замыслы4 нечестивцев разрушит.

Arm wird, wer mit lässiger Hand schafft[2], aber die Hand der Fleißigen macht reich.
 
Праздные руки на бедность обрекают, усердные руки богатство принесут.

Wer im Sommer sammelt, ist ein kluger Sohn, wer in der Ernte schläft, ein schandbarer Sohn.
 
Разумный сын в страду хлеб убирает, а тот, который спит в жатву, позорит отца.

Segen ist auf dem Haupt des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat[3].
 
Благословения венчают голову праведника, а уста нечестивцев таят насилие.5

Des Gerechten gedenkt man zum Segen[4], aber der Name der Gottlosen fault.
 
Память о праведнике вовеки благословенна,6 а имя нечестивца в прах обратится.

Wer weisen Herzens ist, nimmt Gebote an, wer aber närrische Lippen hat, kommt zu Fall.
 
Сердце мудрое повинуется заповедям, а уста глупца навлекают несчастья.7

Wer in Lauterkeit lebt, lebt sicher[5], wer aber krumme Wege wählt, muss schwitzen[6].
 
Кто непорочно живет, тому бояться нечего,8 а кто петляет,9 изобличен будет.

Wer mit den Augen zwinkert, verursacht Schmerz, und wer närrische Lippen hat, kommt zu Fall[7].
 
Кто лукаво подмигивает, причиняет боль, и уста глупца навлекают несчастья.10

Eine Quelle des Lebens ist der Mund des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat[8].
 
Уста праведного — живительный родник, а уста нечестивцев таят насилие.

Hass erregt Zänkereien, aber Liebe deckt alle Vergehen zu.
 
Ненависть раздувает раздоры, но любовь покрывает все грехи.

Auf den Lippen des Verständigen findet sich Weisheit, aber der Stock ‹findet sich› für den Rücken des Unverständigen.
 
На устах разумного пребывает мудрость, а спина глупца — для палки.

Weise bewahren Erkenntnis[9], aber der Mund des Narren ist nahes[10] Verderben.
 
Мудрец бережет знания, а речи глупого — неминуемая гибель.

Der Besitz des Reichen ist seine feste Stadt, das Verderben der Geringen ist ihre Armut.
 
Богатство для богача что город укрепленный,11 а нищета для бедного — погибель.

Der Erwerb des Gerechten ‹gereicht› zum Leben, der Ertrag des Gottlosen zur Sünde.
 
Все старания праведника — к созиданию жизни, а у нечестивца вся прибыль — для греха.12

Ein Pfad zum Leben ist, wer auf Zucht achtet; wer aber die Mahnung[11] unbeachtet lässt, leitet in die Irre.
 
Кто внимает наставлениям,13 указывает путь жизни, кто сам отвергает обличения, тот и других совращает.

Wer Hass verbirgt, hat Lügenlippen; und wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor.
 
Уста лжеца таят ненависть, а кто сеет клевету — тот глупец.

Bei vielen Worten bleibt ‹Wort›bruch[12] nicht aus, wer aber seine Lippen zügelt, handelt klug.
 
При многословии не избежать греха, кто сдержан в речах, поступает благоразумно.

Auserlesenes Silber ist die Zunge des Gerechten, das Herz der Gottlosen ‹aber› ist wenig wert.
 
Слово в устах праведника14 — отборное серебро, но грош цена уму нечестивых.

Die Lippen des Gerechten weiden viele, aber die Narren sterben durch Unverstand.
 
Уста праведника пестуют15 многих, глупые же гибнут от собственного безрассудства.

Der Segen des HERRN, der macht reich, und ‹eigenes› Abmühen fügt neben ihm nichts hinzu.
 
Благословение ГОСПОДНЕ дарует богатство, и не приумножить его усердием.16

Als ein Vergnügen gilt dem Toren das Verüben von Schandtat, dem verständigen Mann aber die Weisheit.
 
Глупец услаждает себя гнусными замыслами, а разумный человек — мудростью.

Wovor dem Gottlosen graut, das wird[13] über ihn kommen, aber der Wunsch der Gerechten wird gewährt[14].
 
Что страшит нечестивца, то его и постигнет, а желания праведных исполнятся.

Sobald ein Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr; der Gerechte aber ist fest gegründet für ewig[15].
 
Налетит буря — и нет нечестивца, а праведник устоит вовек.

Wie Essig für die Zähne und wie Rauch für die Augen, so ist der Faule für die, die ihn senden.
 
Что уксус для зубов, что дым в глаза — таков лентяй для тех, кто дает ему поручения.

Die Furcht des HERRN vermehrt die ‹Lebens›tage, aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.
 
Благоговение пред ГОСПОДОМ дарует долголетие, а годы нечестивцев сочтены.

Das Warten der Gerechten ‹führt zur› Freude, aber die Hoffnung der Gottlosen wird zunichte.
 
Чаяния праведников радуют сердце, а надежда нечестивцев погибнет.

Eine Zuflucht für den, der rechtschaffenen Weges ist, ist der HERR[16], aber Verderben für die, die Unrecht tun.
 
Путь ГОСПОДЕНЬ — надежное прибежище для непорочного, а для злодеев — погибель.

Der Gerechte wird in Ewigkeit nicht zum Wanken gebracht, aber die Gottlosen werden im Land nicht wohnen bleiben.
 
Праведник вовеки непоколебим будет, а нечестивых не будет на земле.

Der Mund des Gerechten lässt Weisheit sprießen, aber die Zunge der Verkehrtheit wird abgeschnitten.
 
Уста праведника источают мудрость,17 а язык гнусный вырван18 будет.

Die Lippen des Gerechten sind bedacht auf Wohlgefälliges, der Mund der Gottlosen aber auf Verkehrtes.
 
Уста праведника ведают то, что благо, а речь нечестивцев порочна.19

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,1
1 ⓑ – Kap. 23,24.25
1 ⓒ – Kap. 15,20; 17,21.25
2 ⓓ – Kap. 13,11
2 ⓔ – Kap. 11,4.6.19; 12,28
3 [1] – o. die Kehle
3 ⓕ – Ps 34,10; 37,19
3 ⓖ – Hi 15,23
4 [2] – lat. Üs.: Lässige Hand macht arm
4 ⓗ – Kap. 6,6-11; 12,24
4 ⓘ – Kap. 12,27; 13,4; 21,5
5 ⓙ – Kap. 30,25
6 ⓚ – Kap. 3,33; 11,26; 28,20; Jes 3,10
6 [3] – o. deckt Gewalttat zu
7 [4] – o. Die Erwähnung des Gerechten ist zum Segen
7 ⓛ – Ps 112,6; Mk 14,9
8 ⓝ – Kap. 12,1
8 ⓞ – Kap. 12,13; 13,3; 18,7; Pred 10,12
9 [5] – o. Wer in Vollkommenheit geht, geht sicher
9 ⓟ – Kap. 28,1.18; Hi 8,20
9 [6] – o. wer aber seine Wege krumm macht, wird erkannt; d. h. ertappt
10 ⓠ – Kap. 6,13.14
10 [7] – LXX: wer aber in Freimütigkeit rügt, schafft Frieden
11 ⓡ – Kap. 13,14; 15,4; Joh 6,68
11 [8] – o. deckt Gewalttat zu
12 ⓢ – Kap. 17,9
13 ⓣ – Kap. 19,29; 26,3
14 [9] – o. Die Weisen halten mit <ihrer> Erkenntnis zurück
14 [10] – o. stets drohendes
14 ⓤ – Kap. 17,20
15 ⓥ – Kap. 18,11
15 ⓦ – Kap. 19,7
16 ⓧ – Kap. 21,21
17 ⓨ – Kap. 4,13
17 [11] – o. Rüge
17 ⓩ – Kap. 5,12-14; 15,32
18 ⓐ – Kap. 26,24-26
18 ⓑ – 3Mo 19,16; Jer 6,28
19 [12] – o. das Vergehen
19 ⓒ – Hi 11,2
19 ⓓ – Kap. 11,12.13; 12,23; 17,27.28
20 ⓔ – Kap. 20,15; Ps 37,30
21 ⓕ – Kap. 15,7; Pred 12,11
21 ⓖ – Kap. 1,32; Jes 5,13
22 ⓗ – 1Mo 24,35; 26,12; Ps 127,2
23 ⓘ – Kap. 14,9; 15,21; 26,19
23 ⓙ – Kap. 16,21
24 [13] – w. Das Grauen des Gottlosen wird
24 ⓚ – Hes 11,8
24 [14] – so mit LXX; Mas. T.: aber den Wunsch . . . wird er gewähren
24 ⓛ – Ps 37,4
25 ⓜ – Kap. 1,27; Hi 20,8; Ps 58,10
25 [15] – w. ist eine ewig <bestehende> Grundmauer
25 ⓝ – Kap. 12,3.7; Ps 125,1; Mt 7,24.25
26 ⓞ – Kap. 6,6
27 ⓟ – Kap. 9,11; Ps 92,15.16
27 ⓠ – Hi 15,32; Pred 7,17
28 ⓡ – Kap. 29,6; Ps 68,4
28 ⓢ – Hi 8,13
29 [16] – so in Anlehnung an die alten Üs.; Mas. T.: Eine Zuflucht für die Rechtschaffenheit ist der Weg des HERRN
29 ⓣ – Kap. 11,7; 21,15; Hos 14,10; Lk 2,34
30 ⓤ – Hi 17,9; Ps 15,5; 112,6
30 ⓥ – Kap. 2,22
31 ⓦ – Ps 37,30
31 ⓧ – Ps 12,4
32 ⓨ – Pred 10,12
32 ⓩ – Kap. 15,28; Mt 12,35
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Отсюда и до 22:16 следует собрание отдельных изречений Соломона.
1  [2] — Вторая часть стиха почти дословно совпадает с 15:20.
2  [3] — Стих почти дословно совпадает с 11:4.
3  [4] — Букв.: желания.
6  [5] — Друг. возм. пер: насилие закроет уста нечестивцев, т. е. им воздастся тем же, что совершали они сами; та же строка повторяется в 10:11.
7  [6] — Или: праведника поминают при благословении.
8  [7] — Или: отвержение; то же в ст. 10.
9  [8] — Или (ближе к букв.): кто ходит в непорочности, ходит уверенно.
9  [9] — Букв.: искривляет пути свои.
10  [10] — LXX: а тот, кто открыто обличает, миротворец.
15  [11] — Эта часть стиха совпадает с первой частью 18:11.
16  [12] — Друг. возм. пер.: награда праведнику — жизнь, урожай нечестивца — наказание за грехи.
17  [13] — Или: обличениям.
20  [14] — Букв.: язык праведника.
21  [15] — Букв.: пасут; праведник здесь сравнивается с пастухом.
22  [16] — Или: и печали не прибавляет.
31  [17] — Букв.: плодоносят мудростью; ср. 12:14; 13:2; 18:20
31  [18] — Букв.: отрублен. В этой притче уста праведника метафорически отождествляются с плодоносящим деревом, а язык нечестивого — с бесплодным.
32  [19] — Или: коварна.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.