Elberfelder Bibel 2006
3 [1] – o. die Kehle
4 [2] – lat. Üs.: Lässige Hand macht arm
6 [3] – o. deckt Gewalttat zu
7 [4] – o. Die Erwähnung des Gerechten ist zum Segen
9 [5] – o. Wer in Vollkommenheit geht, geht sicher
9 [6] – o. wer aber seine Wege krumm macht, wird erkannt; d. h. ertappt
10 [7] – LXX: wer aber in Freimütigkeit rügt, schafft Frieden
11 [8] – o. deckt Gewalttat zu
14 [9] – o. Die Weisen halten mit <ihrer> Erkenntnis zurück
14 [10] – o. stets drohendes
17 [11] – o. Rüge
19 [12] – o. das Vergehen
24 [13] – w. Das Grauen des Gottlosen wird
24 [14] – so mit LXX; Mas. T.: aber den Wunsch . . . wird er gewähren
25 [15] – w. ist eine ewig <bestehende> Grundmauer
29 [16] – so in Anlehnung an die alten Üs.; Mas. T.: Eine Zuflucht für die Rechtschaffenheit ist der Weg des HERRN
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Отсюда и до 22:16 следует собрание отдельных изречений Соломона.
1 [2] — Вторая часть стиха почти дословно совпадает с 15:20.
2 [3] — Стих почти дословно совпадает с 11:4.
3 [4] — Букв.: желания.
6 [5] — Друг. возм. пер: насилие закроет уста нечестивцев, т. е. им воздастся тем же, что совершали они сами; та же строка повторяется в 10:11.
7 [6] — Или: праведника поминают при благословении.
8 [7] — Или: отвержение; то же в ст. 10.
9 [8] — Или (ближе к букв.): кто ходит в непорочности, ходит уверенно.
9 [9] — Букв.: искривляет пути свои.
10 [10] — LXX: а тот, кто открыто обличает, миротворец.
15 [11] — Эта часть стиха совпадает с первой частью 18:11.
16 [12] — Друг. возм. пер.: награда праведнику — жизнь, урожай нечестивца — наказание за грехи.
17 [13] — Или: обличениям.
20 [14] — Букв.: язык праведника.
21 [15] — Букв.: пасут; праведник здесь сравнивается с пастухом.
22 [16] — Или: и печали не прибавляет.
31 [17] — Букв.: плодоносят мудростью; ср. 12:14; 13:2; 18:20
31 [18] — Букв.: отрублен. В этой притче уста праведника метафорически отождествляются с плодоносящим деревом, а язык нечестивого — с бесплодным.
32 [19] — Или: коварна.