От Марка 10 глава

Евангелие от Марка
Подстрочник Винокурова → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF [καὶ] и 2532 CONJ πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου, Иордан, 2446 N-GSM καὶ и 2532 CONJ συμπορεύονται сходятся 4848 V-PNI-3P πάλιν опять 3825 ADV ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV εἰώθει Он имел обыкновение 1486 V-LAI-3S πάλιν опять 3825 ADV ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM
 
И встал Он и пошел оттуда, и приходит в область Иудеи и по ту сторону Иордана, и снова собирается к Нему народ, и, по Своему обыкновению, Он снова учил их.

καὶ И 2532 CONJ προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM εἰ ли 1487 COND ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM γυναῖκα жену 1135 N-ASF ἀπολῦσαι, отпустить, 630 V-AAN πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену?

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S Μωϋσῆς; Моисей? 3475 N-NSM
 
Он ответил им: что вам заповедал Моисей?

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Ἐπέτρεψεν Разрешил 2010 V-AAI-3S Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM βιβλίον письмо 975 N-ASN ἀποστασίου развода 647 N-GSN γράψαι написать 1125 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἀπολῦσαι. отпустить. 630 V-AAN
 
Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Πρὸς К 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF σκληροκαρδίαν жестокосердию 4641 N-ASF ὑμῶν вашему 5216 P-2GP ἔγραψεν он написал 1125 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF ταύτην. эту. 3778 D-ASF
 
Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту.

ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF κτίσεως создания 2937 N-GSF ἄρσεν мужчину 730 A-ASN καὶ и 2532 CONJ θῆλυ женщину 2338 A-ASN ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM
 
От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их».

ἕνεκεν из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSN καταλείψει оставит 2641 V-FAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF [καὶ и 2532 CONJ προσκολληθήσεται будет приклеен 4347 V-FPI-3S πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жене 1135 N-ASF αὐτοῦ], его, 846 P-GSM
 
«Поэтому оставит человек отца своего и мать

καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM δύο двое 1417 A-NUI εἰς в 1519 PREP σάρκα плоть 4561 N-ASF μίαν· одну; 1520 A-ASF ὥστε так что 5620 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P δύο двое, 1417 A-NUI ἀλλὰ но 235 CONJ μία одна 1520 A-NSF σάρξ. плоть. 4561 N-NSF
 
и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть.

Которое 3588 R-ASN οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM συνέζευξεν сопряг 4801 V-AAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N χωριζέτω. пусть разделяет. 5563 V-PAM-3S
 
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает,

Καὶ И 2532 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν доме 3614 N-ASF πάλιν опять 3825 ADV οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM περὶ об 4012 PREP τούτου этом 5127 D-GSN ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
И в доме ученики снова спрашивали Его об этом.

καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὃς Который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ γαμήσῃ возьмёт в жёны 1060 V-AAS-3S ἄλλην другую 243 A-ASF μοιχᾶται прелюбодействует 3429 V-PNI-3S ἐπ᾽ против 1909 PREP αὐτήν, неё, 846 P-ASF
 
И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене;

καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND αὐτὴ она 846 P-NSF ἀπολύσασα отпустившая 630 V-AAP-NSF τὸν  3588 T-ASM ἄνδρα мужа 435 N-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF γαμήσῃ выйдет замуж 1060 V-AAS-3S ἄλλον [за] другого 243 A-ASM μοιχᾶται. прелюбодействует. 3429 V-PNI-3S
 
и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует.

Καὶ И 2532 CONJ προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM παιδία детей 3813 N-APN ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPM ἅψηται· Он коснулся; 680 V-AMS-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐπετίμησαν запретили 2008 V-AAI-3P αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
И приносили к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики не позволили им.

ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἠγανάκτησεν вознегодовал 23 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἄφετε Пусти́те 863 V-2AAM-2P τὰ  3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN ἔρχεσθαι приходить 2064 V-PNN πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS μὴ не 3361 PRT-N κωλύετε препятствуйте 2967 V-PAM-2P αὐτά, им, 846 P-APN τῶν  3588 T-GPN γὰρ ведь 1063 CONJ τοιούτων таковых 5108 D-GPN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие.

ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT μὴ не 3361 PRT-N δέξηται примет 1209 V-ADS-3S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὡς как 5613 ADV παιδίον, ребёнок, 3813 N-NSN οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S εἰς в 1519 PREP αὐτήν. него. 846 P-ASF
 
Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него.

καὶ И 2532 CONJ ἐναγκαλισάμενος обнявший 1723 V-ADP-NSM αὐτὰ их 846 P-APN κατευλόγει Он благословлял 2127 V-IAI-3S τιθεὶς возлагающий 5087 V-PAP-NSM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτά. них. 846 P-APN
 
И обняв их, благословил их, возложив на них руки.

Καὶ И 2532 CONJ ἐκπορευομένου выходящего 1607 V-PNP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς в 1519 PREP ὁδὸν путь 3598 N-ASF προσδραμὼν подбежавший 4370 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM καὶ и 2532 CONJ γονυπετήσας преклонивший колени 1120 V-AAP-NSM αὐτὸν его 846 P-ASM ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM Διδάσκαλε Учитель 1320 N-VSM ἀγαθέ, добрый, 18 A-VSM τί что 5100 I-ASN ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF κληρονομήσω; я унаследовал? 2816 V-AAS-1S
 
И когда выходил Он в путь, подбежал некто и, преклонив перед Ним колени, спрашивал Его: Учитель благой, что мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τί Что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S ἀγαθόν; доброго? 18 A-ASM οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N εἷς один 1519 A-NSM  3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM
 
Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.

τὰς  3588 T-APF ἐντολὰς Заповеди 1785 N-APF οἶδας· знаешь; 1492 V-RAI-2S Μὴ Не 3361 PRT-N φονεύσῃς, убей, 5407 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, 3431 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N κλέψῃς, укради, 2813 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, 5576 V-AAS-2S Μὴ Не 3361 PRT-N ἀποστερήσῃς, отбери, 650 V-AAS-2S Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα. мать. 3384 N-ASF
 
Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать».

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ταῦτα это 5023 D-APN πάντα всё 3956 A-APN ἐφυλαξάμην я сохранил для себя 5442 V-AMI-1S ἐκ от 1537 PREP νεότητός юности 3503 N-GSF μου. моей. 3450 P-1GS
 
Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM αὐτῷ [на] него 846 P-DSM ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἕν Одно 1722 A-NSN σε тебе 4571 P-2AS ὑστερεῖ· недостаёт; 5302 V-PAI-3S ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S ὅσα сколькое 3745 K-APN ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S πώλησον продай 4453 V-AAM-2S καὶ и 2532 CONJ δὸς дай 1325 V-2AAM-2S [τοῖς]  3588 T-DPM πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM ἐν в 1722 PREP οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS
 
Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ στυγνάσας помрачневший 4768 V-AAP-NSM ἐπὶ при 1909 PREP τῷ этом 3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S λυπούμενος, печалящийся, 3076 V-PPP-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM κτήματα приобретения 2933 N-APN πολλά. многие. 4183 A-APN
 
Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом.

Καὶ И 2532 CONJ περιβλεψάμενος оглядевшийся 4017 V-AMP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Πῶς Как 4459 ADV δυσκόλως трудно 1423 ADV οἱ  3588 T-NPM τὰ  3588 T-APN χρήματα средства 5536 N-APN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσελεύσονται. будут входить. 1525 V-FDI-3P
 
И посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно будет имеющим богатство войти в Царство Божие.

οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐθαμβοῦντο ужасались 2284 V-IPI-3P ἐπὶ при 1909 PREP τοῖς  3588 T-DPM λόγοις словах 3056 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πάλιν опять 3825 ADV ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τέκνα, Дети, 5043 N-VPN πῶς как 4459 ADV δύσκολόν трудно 1422 A-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσελθεῖν· войти; 1525 V-2AAN
 
Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие.

εὐκοπώτερόν легче 2123 A-NSN-C ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κάμηλον верблюду 2574 N-ASF διὰ через 1223 PREP [τῆς]  3588 T-GSF τρυμαλιᾶς ушко 5168 N-GSF [τῆς]  3588 T-GSF ῥαφίδος иглы 4476 N-GSF διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN чем 1510 PRT πλούσιον богатому 4145 A-ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰσελθεῖν. войти. 1525 V-2AAN
 
Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие.

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ περισσῶς чрезмерно 4057 ADV ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM Καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S σωθῆναι; быть спасённым? 4982 V-APN
 
Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасён?

ἐμβλέψας Взглянувший 1689 V-AAP-NSM αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Παρὰ У 3844 PREP ἀνθρώποις людей 444 N-DPM ἀδύνατον невозможное 102 A-NSN ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N παρὰ у 3844 PREP θεῷ, Бога, 2316 N-DSM πάντα всё 3956 A-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ δυνατὰ возможное 1415 A-NPN παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
 
Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу.

Ἤρξατο На́чал 756 V-ADI-3S λέγειν говорить 3004 V-PAN  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀφήκαμεν оставили 863 V-AAI-1P πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἠκολουθήκαμέν последовали 190 V-RAI-1P σοι. Тебе. 4671 P-2DS
 
Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою.

ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐδείς никто 3762 A-NSM-N ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ὃς который 3739 R-NSM ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S οἰκίαν дом 3614 N-ASF или 1510 PRT ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM или 1510 PRT ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF или 1510 PRT μητέρα мать 3384 N-ASF или 1510 PRT πατέρα отца 3962 N-ASM или 1510 PRT τέκνα детей 5043 N-APN или 1510 PRT ἀγροὺς поля́ 68 N-APM ἕνεκεν ради 1752 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἕνεκεν ради 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, Евангелия, 2098 N-GSN
 
Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия,

ἐὰν если 1437 COND μὴ не 3361 PRT-N λάβῃ получит 2983 V-2AAS-3S ἑκατονταπλασίονα стократно 1542 A-APN νῦν ныне 3568 ADV ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM καιρῷ времени 2540 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM οἰκίας дома́ 3614 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF καὶ и 2532 CONJ μητέρας матерей 3384 N-APF καὶ и 2532 CONJ τέκνα детей 5043 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἀγροὺς поля́ 68 N-APM μετὰ с 3326 PREP διωγμῶν, преследованиями, 1375 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM αἰῶνι веке 165 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐρχομένῳ приходящем 2064 V-PNP-DSM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
 
и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную.

πολλοὶ Многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S ἔσχατοι последними 2078 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ [οἱ]  3588 T-NPM ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S πρῶτοι. первыми. 4413 A-NPM-S
 
Многие же будут первые последними, и последние первыми.

Ἦσαν Они были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ пути 3598 N-DSF ἀναβαίνοντες восходящие 305 V-PAP-NPM εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN καὶ и 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S προάγων опережающий 4254 V-PAP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐθαμβοῦντο, они ужасались, 2284 V-IPI-3P οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM ἐφοβοῦντο. боялись. 5399 V-INI-3P καὶ И 2532 CONJ παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM πάλιν опять 3825 ADV τοὺς  3588 T-APM δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγειν говорить 3004 V-PAN τὰ  3588 T-APN μέλλοντα готовящееся 3195 V-PAP-APN αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM συμβαίνειν, происходить, 4819 V-PAN
 
Были они в пути, восходя в Иерусалим, и шел впереди их Иисус, и они ужасались, и сопровождающие были в страхе. И снова отозвав Двенадцать, Он начал говорить им о том, что предстоит Ему:

ὅτι что 3754 CONJ Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἀναβαίνομεν восходим 305 V-PAI-1P εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παραδοθήσεται будет предан 3860 V-FPI-3S τοῖς  3588 T-DPM ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM γραμματεῦσιν, книжникам, 1122 N-DPM καὶ и 2532 CONJ κατακρινοῦσιν осудят 2632 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM θανάτῳ смертью 2288 N-DSM καὶ и 2532 CONJ παραδώσουσιν предадут 3860 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
 
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам;

καὶ и 2532 CONJ ἐμπαίξουσιν поглумятся 1702 V-FAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ ἐμπτύσουσιν наплюют на 1716 V-FAI-3P αὐτῷ Него 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ μαστιγώσουσιν будут бичевать 3146 V-FAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀποκτενοῦσιν, будут убивать, 615 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ μετὰ после 3326 PREP τρεῖς трёх 5140 A-APF ἡμέρας дней 2250 N-APF ἀναστήσεται. воскреснет. 450 V-FMI-3S
 
и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет.

Καὶ И 2532 CONJ προσπορεύονται подходят к 4365 V-PNI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ζεβεδαίου Зеведея 2199 N-GSM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND αἰτήσωμέν попросим 154 V-AAS-1P σε Тебя 4571 P-2AS ποιήσῃς Ты сделал 4160 V-AAS-2S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
 
И подходят к Нему Иаков и Иоанн, два сына Зеведеева, и говорят Ему: Учитель, хотим, чтобы Ты сделал нам то, о чем мы Тебя попросим.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-ASN θέλετέ желаете 2309 V-PAI-2P [με] Меня 3165 P-1AS ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
 
Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам?

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἵνα чтобы 2443 CONJ εἷς один 1519 A-NSM σου [от] Тебя 4675 P-2GS ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM καὶ и 2532 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐξ с 1537 PREP ἀριστερῶν левой [стороны́] 710 A-GPM καθίσωμεν сели 2523 V-AAS-1P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF σου. Твоей. 4675 P-2GS
 
Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐκ Не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P τί что 5100 I-ASN αἰτεῖσθε. про́сите. 154 V-PMI-2P δύνασθε Можете 1410 V-PNI-2P πιεῖν выпить 4095 V-2AAN τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN которую 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS πίνω, буду пить, 4095 V-PAI-1S или 1510 PRT τὸ  3588 T-ASN βάπτισμα крещение 908 N-ASN которым 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S βαπτισθῆναι; быть крещёнными? 907 V-APN
 
Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься?

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Δυνάμεθα. Можем. 1410 V-PNI-1P  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τὸ  3588 T-ASN ποτήριον чашу 4221 N-ASN которую 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS πίνω буду пить 4095 V-PAI-1S πίεσθε будете пить 4095 V-FDI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN βάπτισμα крещение 908 N-ASN которым 3588 R-ASN ἐγὼ Я 1473 P-1NS βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S βαπτισθήσεσθε, будете крещаемы, 907 V-FPI-2P
 
Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

τὸ  3588 T-NSN δὲ же 1161 CONJ καθίσαι сесть 2523 V-AAN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου Моей 3450 P-1GS или 1510 PRT ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐμὸν Моё 1699 S-1SNSN δοῦναι, дать, 1325 V-2AAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἷς которым 3739 R-DPM ἡτοίμασται. приготовлено. 2090 V-RPI-3S
 
а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано.

Καὶ И 2532 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM δέκα десять 1176 A-NUI ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P ἀγανακτεῖν негодовать 23 V-PAN περὶ об 4012 PREP Ἰακώβου Иакове 2385 N-GSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννου. Иоанне. 2491 N-GSM
 
И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM αὐτοὺς их 846 P-APM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P ὅτι что 3754 CONJ οἱ  3588 T-NPM δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM ἄρχειν править 757 V-PAN τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν народами 1484 N-GPN κατακυριεύουσιν господствуют 2634 V-PAI-3P αὐτῶν [над] ними 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μεγάλοι великие 3173 A-NPM αὐτῶν их 846 P-GPM κατεξουσιάζουσιν имеют власть 2715 V-PAI-3P αὐτῶν. [над] ними. 846 P-GPM
 
И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть;

οὐχ Не 3756 PRT-N οὕτως так 3779 ADV δέ же 1161 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S μέγας великий 3173 A-NSM γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN ἐν у 1722 PREP ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ὑμῶν ваш 5216 P-2GP διάκονος, слуга, 1249 N-NSM
 
но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой;

καὶ и 2532 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S ἐν у 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP εἶναι быть 1510 V-PAN πρῶτος, первый, 4413 A-NSM-S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πάντων всех 3956 A-GPM δοῦλος· раб; 1401 N-NSM
 
и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом.

καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S διακονηθῆναι стать услужаемым 1247 V-APN ἀλλὰ но 235 CONJ διακονῆσαι послужить 1247 V-AAN καὶ и 2532 CONJ δοῦναι дать 1325 V-2AAN τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF αὐτοῦ Его 846 P-GSM λύτρον [в] выкуп 3083 N-ASN ἀντὶ вместо 473 PREP πολλῶν. многих. 4183 A-GPM
 
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.

Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P εἰς в 1519 PREP Ἰεριχώ. Иерихон. 2410 N-PRI καὶ И 2532 CONJ ἐκπορευομένου выходящего 1607 V-PNP-GSM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀπὸ из 575 PREP Ἰεριχὼ Иерихона 2410 N-PRI καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM ἱκανοῦ достаточной 2425 A-GSM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM Τιμαίου Тимея 5090 N-GSM Βαρτιμαῖος Вартимей 924 N-NSM τυφλὸς слепой 5185 A-NSM προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S παρὰ у 3844 PREP τὴν  3588 T-ASF ὁδόν. доро́ги. 3598 N-ASF
 
И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона, и ученики Его, и немалая толпа, — сын Тимеев, Вартимей, слепой нищий, сидел у дороги.

καὶ И 2532 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM  3588 T-NSM Ναζαρηνός Назарянин 3479 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S ἤρξατο он на́чал 756 V-ADI-3S κράζειν кричать 2896 V-PAN καὶ и 2532 CONJ λέγειν, говорить, 3004 V-PAN Υἱὲ Сын 5207 N-VSM Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S με. меня. 3165 P-1AS
 
И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня!

καὶ И 2532 CONJ ἐπετίμων запрещали 2008 V-IAI-3P αὐτῷ ему 846 P-DSM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ σιωπήσῃ· замолчал; 4623 V-AAS-3S он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ πολλῷ многим 4183 A-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ἔκραζεν, кричал, 2896 V-IAI-3S Υἱὲ Сын 5207 N-VSM Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S με. меня. 3165 P-1AS
 
И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!

καὶ И 2532 CONJ στὰς остановившийся 2476 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Φωνήσατε Позовите 5455 V-AAM-2P αὐτόν. его. 846 P-ASM καὶ И 2532 CONJ φωνοῦσιν зовут 5455 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM τυφλὸν слепого 5185 A-ASM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S ἔγειρε, вставай, 1453 V-PAM-2S φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS
 
И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя.

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποβαλὼν сбросивший 577 V-2AAP-NSM τὸ  3588 T-ASN ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀναπηδήσας вскочивший 1530 V-AAP-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν. Иисусу. 2424 N-ASM
 
Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу.

καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τί Что 5100 I-ASN σοι тебе 4671 P-2DS θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S ποιήσω; Я сделаю? 4160 V-AAS-1S  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ τυφλὸς слепой 5185 A-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ραββουνι, Раввуни, 4462 ARAM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναβλέψω. я прозрел. 308 V-AAS-1S
 
И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел.

καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS καὶ И 2532 CONJ εὐθὺς тотчас 2117 ADV ἀνέβλεψεν, прозрел, 308 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF
 
И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.