Luke 12 глава

Luke
New American Standard Bible → Синодальный перевод

 
 

Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
 
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

“But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
 
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

“Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
 
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

“I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
 
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

“But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
 
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

“Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
 
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

“Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
 
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

“And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
 
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
 
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

“And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
 
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святого Духа, тому не простится.

“When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
 
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
 
ибо Святой Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
 
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
 
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

Then He said to them, “Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”
 
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
 
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

“And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
 
и он рассуждал сам с собою: «что мне делать? некуда мне собрать плодов моих».

“Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
 
И сказал: «вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро моё,

‘And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’
 
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».

“But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’
 
Но Бог сказал ему: «безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?»

“So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”
 
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

And He said to His disciples, “For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
 
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, — не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

“For life is more than food, and the body more than clothing.
 
душа больше пищи, и тело — одежды.

“Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
 
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

“And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?
 
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

“If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
 
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

“Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
 
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

“But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
 
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

“And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
 
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

“For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
 
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

“But seek His kingdom, and these things will be added to you.
 
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.

“Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
 
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

“Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
 
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

“For where your treasure is, there your heart will be also.
 
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

“Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
 
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

“Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
 
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.

“Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
 
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

“Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
 
И если придёт во вторую стражу, и в третью стражу придёт, и найдёт их так, то блаженны рабы те.

“But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
 
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придёт вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

“You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
 
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
 
Тогда сказал Ему Пётр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
 
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?

“Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
 
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдёт поступающим так.

“Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
 
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

“But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
 
Если же раб тот скажет в сердце своём: не скоро придёт господин мой, и начнёт бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —

the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
 
то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с неверными.

“And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
 
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
 
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

“I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
 
Огонь пришёл Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

“But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
 
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

“Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
 
Думаете ли вы, что Я пришёл дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
 
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трёх:

“They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
 
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
 
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так;

“And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
 
и когда дует южный ветер, говорите: «зной будет», и бывает.

“You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
 
Лицемеры! лицо земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

“And why do you not even on your own initiative judge what is right?
 
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

“For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
 
Когда ты идёшь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привёл тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.

“I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”
 
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 любостяжание — любовь к накоплению; жадность, страсть к деньгам и богатству.
28 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
31 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
33 вместилища — изначально «влагалища», от слова — влагать; влагалище — вещь служащая для вложения в нее другой, В. И. Даль.
40 приидет — придёт.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.