Lukas 12 глава

Lukas
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Als sich unterdessen viele Tausende der Volksmenge versammelt hatten, so dass sie einander traten, fing er an, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer[1], das heißt vor der Heuchelei[2].
 
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.

Es ist aber nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und ‹nichts› verborgen, was nicht erkannt werden wird;
 
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

deswegen wird alles, was ihr in der Finsternis gesprochen haben werdet, im Licht gehört werden, und was ihr ins Ohr gesprochen haben werdet in den Kammern, wird auf den Dächern ausgerufen werden.
 
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.

Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und nach diesem nichts weiter zu tun vermögen!
 
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;

Ich will euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der nach dem Töten Macht[3] hat, in die Hölle zu werfen; ja, sage ich euch, diesen fürchtet!
 
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.

Werden nicht fünf Sperlinge für zwei Münzen[4] verkauft? Und nicht einer von ihnen ist vor Gott vergessen.
 
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.

Aber selbst die Haare eures Hauptes sind alle gezählt. Fürchtet euch nicht! Ihr seid mehr als viele Sperlinge.
 
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.

Ich sage euch aber: Jeder, der sich vor den Menschen zu mir bekennen wird, zu dem wird sich auch der Sohn des Menschen vor den Engeln Gottes bekennen;
 
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;

wer mich aber vor den Menschen verleugnet haben wird, der wird vor den Engeln Gottes verleugnet werden.
 
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.

Und jeder, der ein Wort sagen wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; dem aber, der gegen den Heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden.
 
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святого Духа, тому не простится.

Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Machthaber[5] führen, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt!
 
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,

Denn der Heilige Geist wird euch in jener Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
 
ибо Святой Дух научит вас в тот час, что должно говорить.

Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, dass er das Erbe mit mir teile!
 
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.

Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich als Richter oder ‹Erb›teiler über euch eingesetzt?
 
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?

Er sprach aber zu ihnen: Seht zu und hütet euch vor aller Habsucht! Denn ‹auch› wenn jemand Überfluss hat, besteht sein Leben nicht aus seiner Habe.
 
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.

Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: Das Land eines reichen Menschen trug viel ein.
 
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;

Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll.
 
и он рассуждал сам с собою: «что мне делать? некуда мне собрать плодов моих».

Und er sprach: Dies will ich tun: Ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Korn und meine Güter einsammeln;
 
И сказал: «вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро моё,

und ich will zu meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter liegen auf viele Jahre. Ruhe aus, iss, trink, sei fröhlich!
 
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись».

Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern[6]. Was du aber bereitet hast, für wen wird es sein?
 
Но Бог сказал ему: «безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?»

So ist, der für sich Schätze sammelt und nicht reich ist im Blick auf Gott.
 
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.

Er sprach aber zu seinen Jüngern: Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für das Leben, was ihr essen, noch für den Leib, was ihr anziehen sollt!
 
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, — не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:

Das Leben ist mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung.
 
душа больше пищи, и тело — одежды.

Betrachtet die Raben, die nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie. Wie viel seid ihr mehr als die Vögel!
 
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?

Wer aber unter euch kann mit Sorgen seiner Lebenslänge[7] eine Elle zusetzen?
 
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?

Wenn ihr nun auch das Geringste nicht könnt, warum seid ihr um das Übrige besorgt?
 
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?

Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst Salomo in all seiner Herrlichkeit war nicht bekleidet wie eine von ihnen.
 
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.

Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Feld steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wie viel mehr euch, Kleingläubige!
 
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!

Und ihr, trachtet nicht ‹danach›, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe!
 
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,

Denn nach diesem allen trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, dass ihr dies benötigt.
 
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;

Trachtet jedoch nach seinem Reich[8]! Und dies wird euch hinzugefügt werden.
 
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.

Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich[9] zu geben.
 
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.

Verkauft eure Habe und gebt Almosen; macht euch Beutel, die nicht veralten, einen unvergänglichen Schatz in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte zerstört!
 
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе вместилища неветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,

Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
 
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.

Eure Lenden sollen umgürtet und die Lampen brennend sein!
 
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.

Und ihr, seid Menschen gleich, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen mag von der Hochzeit, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm sogleich öffnen.
 
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.

Glückselig jene Knechte[10], die der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich umgürten und sie sich zu Tisch legen lassen und wird hinzutreten und sie bedienen.
 
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.

Und wenn er in der zweiten Wache[11] und wenn er in der dritten Wache kommt und findet sie so — glückselig sind jene!
 
И если придёт во вторую стражу, и в третью стражу придёт, и найдёт их так, то блаженны рабы те.

Dies aber erkennt: Wenn der Hausherr gewusst hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, so hätte er gewacht und nicht erlaubt, dass sein Haus durchgraben würde.
 
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придёт вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.

Auch ihr, seid bereit! Denn der Sohn des Menschen kommt in der Stunde, da ihr es nicht meint.
 
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Petrus aber sprach zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?
 
Тогда сказал Ему Пётр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Der Herr aber sprach: Wer ist nun der treue und kluge Verwalter, den der Herr über seine Dienerschaft setzen wird, um ‹ihm› die zugemessene Speise zu geben zur ‹rechten› Zeit?
 
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?

Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird!
 
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдёт поступающим так.

In Wahrheit sage ich euch, dass er ihn über seine ganze Habe setzen wird.
 
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr lässt sich Zeit mit dem Kommen[12], und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen,
 
Если же раб тот скажет в сердце своём: не скоро придёт господин мой, и начнёт бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, —

so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tag, an dem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil festsetzen bei den Ungläubigen.
 
то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с неверными.

Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wusste und sich nicht bereitet noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen ‹Schlägen› geschlagen werden;
 
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;

wer ihn aber nicht wusste, aber getan hat, was der Schläge wert ist, wird mit wenigen geschlagen werden. Jedem aber, dem viel gegeben ist — viel wird von ihm verlangt werden; und wem man viel anvertraut hat, von dem wird man desto mehr fordern.
 
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen, und wie wünschte ich, es wäre schon angezündet!
 
Огонь пришёл Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!

Ich habe aber eine Taufe, womit ich getauft werden muss, und wie bin ich bedrängt, bis sie vollbracht ist!
 
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!

Denkt ihr, dass ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.
 
Думаете ли вы, что Я пришёл дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;

Denn es werden von nun an fünf in einem Haus entzweit sein; drei mit zweien und zwei mit dreien;
 
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трёх:

es werden entzweit sein Vater mit Sohn und Sohn mit Vater, Mutter mit der Tochter und Tochter mit der Mutter, Schwiegermutter mit ihrer Schwiegertochter und Schwiegertochter mit der Schwiegermutter.
 
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.

Er sprach aber auch zu den Volksmengen: Wenn ihr eine Wolke von Westen aufsteigen seht, so sagt ihr sogleich: Ein Regenguss kommt. Und es geschieht so.
 
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: «дождь будет», и бывает так;

Und wenn ‹ihr› den Südwind wehen ‹seht›, so sagt ihr: Es wird Hitze geben. Und es geschieht.
 
и когда дует южный ветер, говорите: «зной будет», и бывает.

Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels wisst ihr zu beurteilen. Wie aber kommt es, dass ihr diese Zeit nicht zu beurteilen wisst?
 
Лицемеры! лицо земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?

Warum richtet ihr aber auch von euch selbst aus nicht, was recht ist?
 
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

Denn wenn du mit deinem Gegner vor die Obrigkeit gehst, so gib dir auf dem Weg Mühe, von ihm loszukommen, damit er dich nicht etwa zu dem Richter hinschleppe; und der Richter wird dich dem Gerichtsdiener überliefern und der Gerichtsdiener dich ins Gefängnis werfen.
 
Когда ты идёшь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привёл тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.

Ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch die letzte Münze[13] bezahlt hast.
 
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Mt 10,26-33
1 ⓑ – Kap. 5,1
1 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
1 [2] – w. der Heuchelei ist
1 ⓒ – Mt 16,6; 23,28; 1Kor 5,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 195
2 ⓓ – Kap. 8,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 196
3 ⓔ – 1Tim 5,24
4 ⓕ – Joh 15,15
5 [3] – o. Vollmacht
5 ⓖ – Jes 8,13
6 [4] – w. zwei Assarion; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
6 ⓗ – Ps 104,27
7 ⓘ – Kap. 21,18
7 ⓙ – V. 24
9 ⓚ – Kap. 9,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 160
10 ⓛ – Mt 12,31.32 ⇨Esyn: Synopse Nr. 197
11 [5] – w. Mächte
11 ⓜ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 198
12 ⓝ – Kap. 21,12-15; Mt 10,19.20
13 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 199
15 ⓟ – Mk 4,19; 1Tim 6,10
16 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 200
20 [6] – w. fordern sie deine Seele von dir zurück
20 ⓢ – Jak 4,14
20 ⓣ – Ps 39,7; 49,18; Pred 4,8
21 ⓤ – Hab 2,9
21 ⓥ – Mt 6,19
22 ⓦ – vgl. Mt 6,19-21.25-34
22 ⓧ – Phil 4,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 201
24 ⓨ – Hi 38,41
24 ⓩ – V. 7; Mt 12,12
25 [7] – o. Lebensalter; o. Körpergröße
30 ⓐ – Mt 6,8
31 [8] – o. seiner Königsherrschaft
31 ⓑ – 1Kö 3,13
32 ⓒ – Jes 41,14
32 [9] – o. die Königsherrschaft
32 ⓓ – Kap. 6,20; Dan 7,27; Mt 25,34; Hebr 12,28
33 ⓔ – Kap. 11,41; Mk 10,21; Apg 2,45
33 ⓕ – Hag 1,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 202
35 ⓖ – vgl. Mt 24,42-51
35 ⓘ – Mt 25,4.8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 298
37 [10] – w. Sklaven; so auch V. 43—47
37 ⓙ – Mk 13,37; Offb 16,15
37 ⓚ – Joh 13,4 ⇨Esyn: Synopse Nr. 309
38 [11] – In neutestamentlicher Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen (Abend/Mitternacht/Hahnenschrei/ Morgen) zu je drei Stunden.
38 ⓛ – Mk 13,35
39 ⓜ – 1Thes 5,2
40 ⓝ – Mt 25,13; Mk 13,33
42 ⓞ – 1Kor 4,2
42 ⓟ – 1Petr 4,10
44 ⓠ – Mt 25,21
45 [12] – o. zögert (o. säumt) zu kommen
45 ⓡ – Kap. 21,34
47 ⓢ – Jak 4,17
48 ⓣ – 5Mo 25,2; Mt 11,22
49 ⓥ – vgl. Mt 10,34-36
49 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 204
50 ⓧ – Mk 10,38
50 ⓨ – Joh 12,27
50 ⓩ – Joh 19,30
51 ⓐ – Joh 7,12; Apg 14,2.4
53 ⓑ – Mk 13,12
54 ⓒ – V. 54-56: Mt 16,1-3
54 ⓓ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 205
57 ⓔ – V. 57-59: Mt 5,25.26
57 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 206
59 [13] – w. Lepton; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
 
Синодальный перевод
15 любостяжание — любовь к накоплению; жадность, страсть к деньгам и богатству.
28 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
31 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
33 вместилища — изначально «влагалища», от слова — влагать; влагалище — вещь служащая для вложения в нее другой, В. И. Даль.
40 приидет — придёт.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.