Деяния 2 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Наступил день Пятидесятницы. Все собрались в одном месте.
 
Und als der Pfingsttag gekommen war, waren sie alle an einem Ort beieinander.

Внезапно с неба приблизился шум, как от мощного движения ветра, и заполнил весь дом, где они сидели.
 
Und es geschah plötzlich ein Brausen vom Himmel wie von einem gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.

Появились огни, наподобие разделяющихся языков, и по одному сели на каждого из них.
 
Und es erschienen ihnen Zungen zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeden von ihnen,

Все исполнились Святого Духа и заговорили не своими языками: Дух сообщил им всем способность так вещать.
 
und sie wurden alle erfüllt von dem heiligen Geist und fingen an, zu predigen in andern Sprachen, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.

Разноязычные благочестивые иудеи из иностранцев, оказавшиеся тогда в Иерусалиме,
 
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, die waren gottesfürchtige Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.

Толпами пришли на шум. И никто не мог взять в толк, отчего каждому слышится свое наречие.
 
Als nun dieses Brausen geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn ein jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.

Это было невероятно, и они с удивлением говорили: «Все они галилеяне, разве нет? Как же они так говорят,
 
Sie entsetzten sich aber, verwunderten sich und sprachen: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?

Что каждому из нас слышится свое родное наречие:
 
Wie hören wir denn jeder seine eigene Muttersprache?

Парфянам, и мидянам, и эламитам, и жителям Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Азии,
 
Parther und Meder und Elamiter und die wir wohnen in Mesopotamien und Judäa, Kappadozien, Pontus und der Provinz Asien,

Фригии и Памфилии, Египта и граничащих с Киреной областей Ливии, и заезжим римлянам, иудеям и прозелитам,
 
Phrygien und Pamphylien, Ägypten und der Gegend von Kyrene in Libyen und Einwanderer aus Rom,

Критянам и арабам? Каждому из нас на нашем языке они говорят о великих Божьих делах».
 
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie in unsern Sprachen von den großen Taten Gottes reden.

Им это казалось удивительным, и они, недоумевая, спрашивали друг у друга: «Как это понимать?».
 
Sie entsetzten sich aber alle und wurden ratlos und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?

Но коекто с насмешкой говорил: «Это у них от сладкого вина».
 
Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein.

Вышел Петр и от других одиннадцати, возвысив голос, обратился к толпе: «Иудеи и все вы, жители Иерусалима! Вы все поймете, только выслушайте, что скажу.
 
Da trat Petrus auf mit den Elf, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, das sei euch kundgetan, und laßt meine Worte zu euren Ohren eingehen!

Они не пьяны, как вы думаете, в этот девятый лишь час утра.
 
Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, ist es doch erst die dritte Stunde am Tage;

А предречено через пророка Иоиля:
 
sondern das ist's, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist (Joel 3,1-5): «

“Будут последние дни, — говорит Бог. — Пролью Дух Свой на всех и каждого. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать. Юношей посетят видения и старцев — вещие сны.
 
Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da will ich ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Alten sollen Träume haben;

В те дни пролью Дух Свой на рабов и рабынь — и будут пророчествовать.
 
und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.

Сотворю чудеса наверху в небе и знамения внизу на земле: кровь, и огонь, и пелена дыма.
 
Und ich will Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf Erden, Blut und Feuer und Rauchdampf;

Солнце обернется тьмой и луна — кровью. Придет День Господень, великий, бесподобный.
 
die Sonne soll in Finsternis und der Mond in Blut verwandelt werden, ehe der große Tag der Offenbarung des Herrn kommt.

И будет: кто воззовет к имени Господа — спасется.”
 
Und es soll geschehen: wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden.»

Послушайте, что я скажу вам, израильтяне! Иисуса Назарянина, человека со всеми Его явными признаками силы, чудесами и знамениями от Бога и Богом через Него сотворенными у вас на глазах, — это вы должны помнить, —
 
Ihr Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus von Nazareth, von Gott unter euch ausgewiesen durch Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte getan hat, wie ihr selbst wißt -

Не Его ли, отданного вам по предначертанию и предвидению Божьему, вы руками язычников взяли и, распяв на кресте, убили?
 
diesen Mann, der durch Gottes Ratschluß und Vorsehung dahingegeben war, habt ihr durch die Hand der Heiden ans Kreuz geschlagen und umgebracht.

Но Бог воскресил Его, разомкнув узы смерти, потому что удержать Его было не в ее власти.
 
Den hat Gott auferweckt und hat aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er vom Tode festgehalten werden konnte.

Давид говорит о Нем так: “Видел я перед собой Господа непрестанно. Он по правую мою руку — и не страшны мне страхи.
 
Denn David spricht von ihm (Psalm 16,8-11): «Ich habe den Herrn allezeit vor Augen, denn er steht mir zur Rechten, damit ich nicht wanke.

Радость на сердце у меня и восторги на языке. Плоти моей подается живая надежда:
 
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge frohlockt; auch mein Leib wird ruhen in Hoffnung.

Душу мою Ты не оставишь в аду, не дашь Святому Твоему взяться тлением.
 
Denn du wirst mich nicht dem Tod überlassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Ты дал мне познание путей жизни. Ты исполнишь меня радостью перед Твоим лицом.”
 
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freude vor deinem Angesicht.»

Мужи братья! Заручившись вашим позволением, наберусь смелости сказать о патриархе Давиде: он умер и погребен, и его гробница по сей день тут с нами.
 
Ihr Männer, liebe Brüder, laßt mich freimütig zu euch reden von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.

Он был пророком и помнил, что от Бога получил с клятвой обещание: Восседающий на его престоле будет его потомком.
 
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eid, daß ein Nachkomme von ihm auf seinem Thron sitzen sollte,

Еще тогда он сказал наперед о воскресении Христа, что не оставлена Его душа в аду и плоть Его не взялась тлением.
 
hat er's vorausgesehen und von der Auferstehung des Christus gesagt: Er ist nicht dem Tod überlassen, und sein Leib hat die Verwesung nicht gesehen.

Этого Иисуса Бог воскресил, чему мы все свидетели.
 
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dessen sind wir alle Zeugen.

Он был вознесен к правой руке Божьей и принял от Отца обещанный дар Святого Духа. Его излияние вы сейчас видите и слышите.
 
Da er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht ist und empfangen hat den verheißenen heiligen Geist vom Vater, hat er diesen ausgegossen, wie ihr hier seht und hört.

Нет, не Давид вознесся на небеса. Он сам говорит: “Сказал Господь Господу моему: “Сядь по правую Мою руку,
 
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren; sondern er sagt selbst (Psalm 110,1): «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,

Пока не повергну Твоих врагов Тебе под ноги.”
 
bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.»

Знай же до конца, весь дом Израилев, что Бог сделал Господом и Христом того самого Иисуса, которого вы распяли».
 
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.

Болью отозвались их сердца на эти слова, и они сказали Петру и другим апостолам: «Что нам делать, мужи братья?».
 
Als sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?

Петр ответил: «Пусть каждый покается и во имя Иисуса Христа примет крещение. Тогда с отпущением грехов будет вам дар — Святой Дух.
 
Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des heiligen Geistes.

Обещание касается и вас, и ваших детей, и тех, кто далеко, — всех, кого бы ни призвал наш Господь Бог».
 
Denn euch und euren Kindern gilt diese Verheißung, und allen, die fern sind, so viele der Herr, unser Gott, herzurufen wird.

Он привел немало других доводов в подтверждение сказанного и закончил призывом: «Спасайтесь от участи этого бесчестного поколения».
 
Auch mit vielen andern Worten bezeugte er das und ermahnte sie und sprach: Laßt euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!

Люди искренне прониклись его словом, приняли крещение. В тот день прибавилось около трех тысяч душ.
 
Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen; und an diesem Tage wurden hinzugefügt etwa dreitausend Menschen.

Учение апостолов и обычай товарищества, преломление хлеба и молитвы прочно вошли в их жизнь.
 
Sie blieben aber beständig in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.

Страх посетил каждого человека. Много славных дел и чудес совершили апостолы.
 
Es kam aber Furcht über alle Seelen, und es geschahen auch viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.

Все верующие держались вместе, и все у них было общее.
 
Alle aber, die gläubig geworden waren, waren beieinander und hatten alle Dinge gemeinsam.

Они продавали свою собственность и пожитки, и это делилось на всех, кто в чем нуждался.
 
Sie verkauften Güter und Habe und teilten sie aus unter alle, je nach dem es einer nötig hatte.

Каждый день они все как один шли на молитву в Храме, а еще собирались по домам и принимали пищу с преломлением хлеба в беспечальной приятности и сердечной простоте.
 
Und sie waren täglich einmütig beieinander im Tempel und brachen das Brot hier und dort in den Häusern, hielten die Mahlzeiten mit Freude und lauterem Herzen

И хвалили Бога. Они пользовались расположением всего народа. Господь каждый день прибавлял новых спасаемых.
 
und lobten Gott und fanden Wohlwollen beim ganzen Volk. Der Herr aber fügte täglich zur Gemeinde hinzu, die gerettet wurden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.