Hebräer 10 глава

Hebräer
Schlachter Bibel 1951 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Denn weil das Gesetz nur einen Schatten der zukünftigen Güter hat, nicht das Ebenbild der Dinge selbst, so kann es auch mit den gleichen alljährlichen Opfern, welche man immer wieder darbringt, die Hinzutretenden niemals vollkommen machen!
 
Закон — лишь тень грядущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

Hätte man sonst nicht aufgehört, Opfer darzubringen, wenn die, welche den Gottesdienst verrichten, einmal gereinigt, kein Bewußtsein von Sünden mehr gehabt hätten?
 
Если бы закон мог сделать их совершенными, разве не перестали бы они приносить жертвы? Ибо в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы больше своих грехов.

Statt dessen erfolgt durch dieselben nur alle Jahre eine Erinnerung an die Sünden.
 
Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

Denn unmöglich kann Blut von Ochsen und Böcken Sünden wegnehmen!
 
Ибо невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупала грехи.

Darum spricht er bei seinem Eintritt in die Welt: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; einen Leib aber hast du mir zubereitet.
 
А потому, когда Он пришёл в мир, то сказал: "О Боже, Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил Тело для Меня.

Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
 
Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые во искупление грехов.

Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.»
 
Тогда сказал Я: "Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл, чтобы исполнить волю Твою, о Боже!"

Indem er oben sagt: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht» (die nach dem Gesetz dargebracht werden),
 
Сначала Он сказал: "О Боже, Ты не довольствуешься приношениями убитых и сожжённых животных, и не радуют Тебя жертвы, принесённые во искупление грехов". (Все эти жертвоприношения установлены законом.)

und dann fortfährt: «Siehe, ich komme, zu tun deinen Willen», hebt er das erstere auf, um das andere einzusetzen.
 
Потом сказал Он: "Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!" И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal.
 
Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё Тело в жертву раз и навсегда.

Und jeder Priester steht da und verrichtet täglich den Gottesdienst und bringt öfters dieselben Opfer dar, welche doch niemals Sünden wegnehmen können;
 
Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и жертвы эти не могут снять с них грехов.

dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt
 
Он же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

und wartet hinfort, bis alle seine Feinde als Schemel seiner Füße hingelegt werden;
 
И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к ногам Его.

denn mit einem einzigen Opfer hat er die, welche geheiligt werden, für immer vollendet.
 
Ибо этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist;
 
Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Ибо сказано:

denn, nachdem gesagt worden ist: «Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben,
 
"Вот такое соглашение заключу Я с ними после этих дней", — говорит Господь.

und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.»
 
И ещё говорит Он: "Я вложу законы Свои в сердца их и запишу в умах у них, и прощу им проступки их и не буду о них вспоминать."

Wo aber Vergebung für diese ist, da ist kein Opfer mehr für Sünde.
 
И после того как все эти грехи прощены, нет больше нужды в приношениях.

Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum,
 
И посему, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святое Святых благодаря Крови Иисуса

welchen er uns eingeweiht hat als neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang hindurch, das heißt, durch sein Fleisch,
 
новым живым путём, который открыл Он для нас через завесу, то есть Тело Своё.

und einen so großen Priester über das Haus Gottes haben,
 
И есть у нас великий священник в Доме Божьем.

so lasset uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Glaubenszuversicht, durch Besprengung der Herzen los vom bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser.
 
Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

Lasset uns festhalten am Bekenntnis der Hoffnung, ohne zu wanken (denn er ist treu, der die Verheißung gegeben hat);
 
Будем же держаться надежды, которую проповедуем, ибо Богу, Кто дал нам обещание, можно довериться.

und lasset uns aufeinander achten, uns gegenseitig anzuspornen zur Liebe und zu guten Werken,
 
Будем заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым деяниям.

indem wir unsere eigene Versammlung nicht verlassen, wie etliche zu tun pflegen, sondern einander ermahnen, und das um so viel mehr, als ihr den Tag herannahen sehet!
 
Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение того "дня".

Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,
 
Ибо, если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то нечем больше станет искупать грехи,

sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird.
 
а останется только со страхом ожидать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

Wenn jemand das Gesetz Moses mißachtet, muß er ohne Barmherzigkeit auf die Aussage von zwei oder drei Zeugen hin sterben,
 
Всякого, кто отрицал закон Моисеев, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
 
Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживает тот, кто проявляет ненависть к Сыну Божьему, не признаёт священной Крови нового соглашения, той Крови, что освятила его, и оскорбляет благодатного Духа Божьего!

Denn wir kennen den, der da sagt: «Die Rache ist mein; ich will vergelten!» und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten».
 
Ибо мы знаем Того, Кто сказал: "Мщение принадлежит Мне — Я отплачу." И ещё сказал Бог: "Господь будет судить Свой народ".

Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
 
Страшнее страшного попасть в руки живого Бога.

Gedenket aber der früheren Tage, in welchen ihr nach eurer Erleuchtung unter Leiden viel Kampf erduldet habt,
 
Вспомните те прежние дни, когда, едва просветившись благодаря благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

da ihr teils selbst Schmähungen und Drangsalen öffentlich preisgegeben waret, teils mit denen Gemeinschaft hattet, welche so behandelt wurden;
 
Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал такое.

denn ihr habt den Gefangenen Teilnahme bewiesen und den Raub eurer Güter mit Freuden hingenommen, in der Erkenntnis, daß ihr selbst ein besseres und bleibendes Gut besitzet.
 
Ибо вы не только разделили страдания тех, кто в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

So werfet nun eure Freimütigkeit nicht weg, welche eine große Belohnung hat!
 
Не отрекайтесь же от этой уверенности, ибо она принесёт вам великую награду.

Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erfüllung des göttlichen Willens die Verheißung erlanget.
 
Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано Им.

Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
 
Осталось уже совсем немного, и "Грядущий придёт без промедления.

«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»
 
Праведный передо Мной будет жить, благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения".

Wir aber sind nicht von denen, die feige zurückweichen zum Verderben, sondern die da glauben zur Rettung der Seele.
 
Мы же не из колеблющихся на погибель, но из тех, кто сохраняет веру ко спасению.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.