От Матфея 5 глава

Евангелие от Матфея святое благовествование
Перевод Еп. Кассиана → Лингвистический. Роджерс

Перевод Еп. Кассиана

1 Увидев же народ. Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.
2 И отверзши уста Свои, Он учил их так:
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.
7 Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.
10 Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
13 Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.
14 Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.
15 И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.
16 Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего. Который на небесах.
17 Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.
19 Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.
20 Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.
21 Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».
22 А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака» будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.
23 Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —
24 оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.
26 Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.
27 Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну,
30 И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.
31 Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».
32 А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.
33 Еще слышали вы, что было сказано древним : «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.
38 Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;
40 и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.
41 И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.
43 Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,
45 чтобы стать вам сынами Отца вашего. Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.
46 Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?
47 И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?
48 Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

Лингвистический. Роджерс

1 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда Он увидел...»
ὄχλος (G3793) толпа, множество народа (см.* Мф 4:25).
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
καθίσαντος aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от καθίζω (G2523) сидеть, сесть. О том, что рабби учили сидя, см.* DA*; Carson*. Temp.* part.* Gen.* abs.*, «после» (BD*, 218).
προσῆλθαν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
2 ἀνοίξας aor.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάκω (G1321) учить. Inch.* impf.*: «Он начал учить». Изыскания о слове «учить» и его историческом контексте см.* в TDNT*. О цели Нагорной проповеди см.* J. Dwight Pentecost, “The Purpose of the Sermon on the Mount”, Bib Sac* 115 (1958): 128ff, 212ff, 313ff; SSM*; Carson*; D, 735−44; ABD*, 5:1106−12.
3 μακάριος (G3107) pl.* благословенные, счастливые, блаженные, не знающие повседневных забот и горестей. Это слово соответствует евр.* אַשְׁרֵי (BAGD*; DA*, 431−42; TWAT, 1:481−85; THAT*, 1:257−60; Walter Kaser, “Beobachtungen zum alttestamentlichen Makarismus”, ZAW* 82 [1970]: 225−50; TLNT*). Praed.* adj.* Обсуждение блаженств см.* в McEleney, “The Beatitudes of the Sermon on the Mount/Plain”, 43 CBQ* (1981): 1−13; DJG*, 79−80.
πτωχός (G4434) бедный, нищий.
πνεῦμα (G4151) дух. Dat.* описывает конкретный аспект бедности (McNeile*). Об употреблении выражения «нищие духом» в свитках Мертвого моря см.* 1QM 14:7; 1QH 14:3; относительно «нищих» см.* 1QM 11:9; 1QH 5:22.
αὐτῶν ἐστιν «оно принадлежит им».
αὐτῶν poss.* gen.*
4 πενθοῦντες praes.* act.* part.* от πενθέω (G3996) скорбеть, оплакивать мертвых. Переживать горе, до такой степени охватывающее все существо, что его невозможно скрыть (Trench, Synonyms*; TDNT*). Adj.* part.* в роли subst.*
παρακληθήσονται fut.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) утешать; pass.* найти утешение, утешиться.
5 πραεῖς nom.* pl.* от πραΰς (G4239) кроткий, добрый. Смирение и кротость, проявляющиеся в терпении, с которым сносятся обиды, без злобы и желания мстить (R. Leivestad, “The Meekness and Gentleness of Christ, II Cor. X. 1”, NTS* 12 [1966]: 159; NTW* 103−104; DA*; TLNT*). Это слово употребляется по отношению к Мессии в Завете Иуды 24:1.
κληρονομήσουσιν fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, получать в собственность, владеть, приобретать (DA*).
γῆ (G1093) земля, страна. Примеры из ВЗ и литературы иудаизма, связанные с наследованием земли, см.* в SB*, 1:197−200; Пс 36:11; 1 Enoch 5:7; Jubilees 32:17−18; DA*.
6 πεινῶντες praes.* act.* part.* от πεινάω (G3983) алкать, жаждать, хотеть чего-л. Adj.* part.* в роли subst.* Praes.* указывает на постоянное качество.
διψῶντες praes.* act.* part.* от διψάω (G1372) жаждать. О гл.* на -άω см.* MH*, 384.
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Это может означать праведность, которую дает Бог, или поведение человека в соответствии с волей Божьей, как в Мф 5:20 (RM*, 96−98).
χορτασθήσονται fut.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать, наполнять, удовлетворять. Богосл.* pass.* Бог является субъектом действия (BG*, 236).
7 ἐλεήμων (G1655) милосердный, сострадающий.
ἐλεηθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) иметь сострадание или жалость, быть милостивым, проявлять милосердие; pass.* встретить милосердие, получить милость (BAGD*). Указывает на появление чувства жалости или сострадания ввиду трагедии и подразумевает страх, что подобное может случиться со мной (NIDNTT*; TLNT*).
8 καρδίς (G2588) dat.* sing.* сердце. Сердце — это средоточие внутренней жизни человека, отсюда берут начало все его духовные способности и проявления (TDNT*).
ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Увидеть Бога означает познать Бога (DA*).
9 εἰρηνοποιός (G1518) тот, кто устанавливает мир, миротворец. Этим словом обозначались цари, устанавливающие мир (DA*; SB*, 1:215−18). См.* также R. Schnackenburg, “Die Seligpreisung der Friedenstifter (Mt 5:9) im mattaischen Kontext”, BZ 26 (1982): 161−78.
υἱοὶ θεοῦ (G5207; G2316) «сыны Божьи», евр.* слово, обозначающее «сын», зачастую подразумевает существенные свойства родителей, проявляющиеся в сыне.
κληθήσονται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) называть, давать имя; pass.* получить имя.
10 δεδιωγμένοι perf.* pass.* part.* от διώκω (G1377) стремиться, преследовать.
ἕνεκεν (G1752) с gen.* из-за, по причине. Правда, которая выступает здесь причиной гонений, — это «праведное поведение» (RM*, 98; DA*).
11 ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
ὀνειδίσωσιν aor.* conj.* act.* от ὀνειδίζω (G3679) поносить, бранить, осыпать оскорблениями (BAGD*).
διώξωσιν aor.* conj.* act.* от διώκω (G1377).
εἴπωσιν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
πᾶς (G3956) каждый, всякий. Может подразумевать все, что по сути принадлежит к классу, обозначаемому сущ.: «всякого рода, всевозможные» (BAGD*).
καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.* против. Указывает на враждебное отношение (Schl.*).
ψευδόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ψεύδομαι (G5574) лгать.
12 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) радоваться, быть счастливым.
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) сильно радоваться. Praes.* imper.* призывают к этому чувству.
μισθός (G3408) награда (Carson*, 138).
ἐδίωξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
13 ἅλας (G217) соль. О значении соли см.* DA*; TDNT*.
μωρανθῇ aor.* conj.* pass.* от μωραίνω (G3471) быть/делать глупым; о соли — стать безвкусной, пресной (RWP*).
ἁλισθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἁλίζω (G233) солить, делать соленым; pass.* быть соленым.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силы, быть способным; с οὐδέν (G3761) — ни на что не годиться (BAGD*).
εἰ μή (G589; G3361) кроме.
βληθέν aor.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать.
καταπατεῖσθαι praes.* inf.* pass.* от καταπατέω (G2662) топтать, попирать. Inf.* поясняет главный гл.* Объяснения того, как соль теряет свою остроту, и мнение о том, что соль символизирует плодородие, а не сохранение, — см.* в E. P. Deatrick, “Salt, Soil, Savor”, BA* 25 (1962): 41−48; BBC*.
14 ὑμεῖς «вы!” (pl.*), эмфаза и противопоставление.
φῶς (G5457) свет. Свет был метафорой чистоты, знания истины, откровения в присутствии Бога (Carson*, 139). О случаях употребления этой метафоры см.* Luz*.
κρυβῆναι aor.* inf.* pass.* от κρύπτω (G2928) прятать; pass.* прятаться, укрываться.
ἐπάνω с gen.* на.
κειμένη praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать. Указывает на местонахождение чего-л. (BAGD*). Здесь усматривают ссылку на город Иерусалим (DA*), но, возможно, речь идет о городах, зачастую выстроенных из белого известняка, который сверкал на солнце (Carson*, 139).
15 καίουσιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от καίω (G2545) светить.
λύχνος (G3088) масляный светильник, маленькая глиняная плошка.
τιθέασιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) ставить, размещать.
μόδιος (G3426) мерный сосуд для зерна, вмещающий около 8 литров (BAGD*; DA*).
λυχνία (G3087) подсвечник, подставка.
καί (G2532) и, употребляется для указания на цель или результат: «так, что(бы)...» (BG*, 153).
λάμπει praes.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светить. Гномич.* praes.* здесь выражает общую истину. О светильниках и подставках см.* Robert H. Smith, “The Household Lamps of Palestine in New Testament Times”, BA* 29 (1966): 2−27; DA*).
16 οὕτως (G3779) так (образует comp.*).
λαμψάτω aor.* imper.* act.* от λάμπω, см.* ст. 15. Aor.* употребляется для выражения конкретного наставления. Ученики Иисуса должны обеспечить, чтобы свет, полученный ими от Отца Небесного через Иисуса, сиял в мире и благодаря этому они могли прославлять Бога (TDNT*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, впереди.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы (fin.*).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καλός (G2570) добрый, благой, характерный для высокой нравственности, с подразумеваемой положительной оценкой (LN*).
δοξάσωσιν aor.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) восхвалять, славить.
οὐρανός (G3772) небо. О выражении «Отец Небесный» см.* 6:9 (DJG*, 273).
17 νομίσητε aor.* conj.* act.* от νομίζω (G3543) считать, думать. Относиться к чему-л. как предположительно истинному, но без особой уверенности (LN*). Это выражение характерно для метода обучения Иисуса, оно служит для того, чтобы пояснить поучения и избежать неправильного понимания (Carson*, 141; о связи этого раздела с предыдущим контекстом см.* W. J. Dumbrell, “The Logic of the Role of the Law in Matthew v 1−20”, Nov T* 23 [1981]: 1−21). Conj.* используется в отр. imper.* μή (G3361).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
καταλῦσαι aor.* act.* inf.* от καταλύω (G2647) нарушать, уничтожать, отменять. Inf.* используется для выражения намерения.
νόμος (G3551) закон. Подразумевается Пятикнижие.
προφήτας (G4396) acc.* pl.* слово «пророки» указывает на остальную часть ВЗ (DA*; Roger Beckwith, The Old Testament Canon of the New Testament Church [London: SPCK, 1985], 92, 107).
πληρῶσαι aor.* act.* inf.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Inf.* выражает цель. Речь может идти о том, что Иисус исполняет пророчества ВЗ, или же это может означать «раскрыть их изначальный смысл», то есть дать полное и окончательное истолкование закона (Hagner*). Обсуждение значения этого слова и смысла всего отрывка см.* в Carson*, 141−45; C. F. D. Moule, “Fulfillment-Words in the New Testament: Use and Abuse”, NTS* 14 (1968): 316ff; DA*; Robert Banks, “Matthew’s Understanding of the Law: Authenticity and Interpretation in Matthew 5:17−20”, JBL* 93 (1974): 226−42; D. J. Moo, “Jesus and the Authority of the Mosaic Law”, JSNT* 20 (1984): 3−49; DJG*, 456−58; LIF*, 231−40; HSB*, 355−58.
18 ἀμήν (G281), евр.* אָמֵן, достоверно. О евр.* слове см.* TWOT*; DJG*, 7−8; THAT*; DCH*; ABD*, 1:184−86; NIDOTTE*; Hagner*. В иудаизме это слово служило для усиления или подтверждения ответа, согласия со сказанным другим человеком. Например, в случае молитвы, похвалы или клятвы (SB*, 1:242f). Иисус же употребляет это слово не по отношению к сказанному другими, а начинает с него Свои высказывания. Это придает Его речам силу и значительность (см.* 1QS 1:20; 2:10, 18; DA*).
παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить.
ἰῶτα (G2503) самая маленькая греч.* буква, используемая для указания на самую маленькую евр.* букву (йод).
κεραία (G2762) черточка, выступ, завиток как часть буквы; возможно, речь идет о евр.* букве «вау» (BAGD*). Различные предположения относительно значения см.* в DA*; Carson*, 145; Lachs*; Gunther Schwarz, “ἰῶτα ἕν μία κεραία (Matthäus 5:18)”, ZNW* 66 (1975): 268−69; BBC*.
οὐ μή (G3756; G3361) никоим образом. О двойном отрицании см.* M*, 187−92; GGBB*, 468.
πάντα pl.* acc.* от πᾶς (G3956) весь. Об употреблении слова πᾶς см.* IBG, 93−95; RG* 771−74.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) делаться, происходить, случаться.
19 ὃς εάν = ὃς ἄν (G3739; G159) кто бы то ни было. Это отн. прид.* выступает в роли cond.* и указывает на утверждение общего характера или предположение (BD*, 192).
λύσῃ aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) упразднять, ликвидировать, аннулировать, отменять (BAGD*).
ἐλάχιστος (G1646) superl.* малейший, от μικρός, малый. Парономазия — повторное появление того же слова в ближайшем соседстве. Тот, кто нарушает малейшую заповедь, будет малейшим в Царстве Небесном (BD*, 258).
διδάξῃ aor.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 9.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μέγας (G3173) большой, великий. Положительная степень употребляется в знач. superl.*, возможно, под влиянием еврейского языка (MT*, 31).
20 γάρ (G1063) поскольку. Вступление к разъяснению предыдущего высказывания.
ὅτι (G3754) используется в качестве кавычек при прямом цитировании.
ἐάν (G1437) если. Служит вступлением к cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное или вероятное (RG*, 1016−20).
περισσεύσῃ aor.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) превосходить, переполняться, подобно реке, выходящей из берегов (RWP*).
δικαιοσύνη (G1343) праведность. Речь идет о поведении, которое порождается и обуславливается неукоснительным соблюдением закона (RM*, 84). Требуется абсолютная безупречность (Carson*, 146).
πλεῖον (G4183) больше, в большей степени. Употреблено в качестве усиленного comp.* (BD*, 129).
γραμματέων gen.* pl.* от γραμματεύς (G1122) книжник. Gen.* comp.* О книжниках и фарисеях см.* TJ*, 70−76; HJP*, 2:322−25; EDNT*; CCFJ*, 1:393; BBC*; см.* также 2:4.
οὐ μή (G3756; G3361) эмфатическое отр., см.* ст. 18.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
21 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. С учетом раввинистических параллелей этот гл.* можно перевести как «вы уже поняли» и связать с усвоенным толкованием цитат из ВЗ (NTRJ*, 56).
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω (G3004).
ἀρχαίοις (G744) dat.* pl.* старый; «древним» людям предыдущих поколений. Dat.* представляет собой indir.* obj.*, а не субъект действия (DA*). Относительно «устного закона» и Галахи иудейских рабби см.* TLS*, 1:35−209; HJPE*, 2:337−55; J. M. Baumgarten, “The Unwritten Law in the Pre-rabbinic Period”, Journal for the Study of Judaism in the Persiant Hellenistic and Roman Period 3 (1972): 7−29.
φονεύσεις fut.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать. Fut.* используется для выражения нравственного императива.
φονεύσῃ aor.* conj.* act.* от φονεύω.
ἔνοχος (G1777) быть пойманным, подсудным, виновным.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κρίσει dat.* sing.* от κρίσις (G2920) суд, осуждение, следствие, наказание, юридическое разбирательство, судебный приговор, трибунал (DA*).
22 ὀργιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ὀργίζομαι (G3710) гневаться, преисполняться гнева, быть в ярости (LN*, 1:761).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω.
ῥακά (G4469) дурак, глупец. Примеры — см.* SB*, 1:278−79; TDNT*; UJS*, 30; R. A. Guelich, “Mt 5:22: Its Meaning and Integrity”, ZNW* 64 (1973): 39−40. Арам, слово ריק, означающее «пустой, ничтожный, недействительный», употреблялось по отношению к договору, не имеющему силы, или предложению, не возымевшему эффекта (AT*, 693−94).
συνέδριον (G4892) синедрион, высший совет у иудеев (см.* Guelich, ZNW*, 42−44).
μωρέ voc.* от μωρός (G3474) глупый, тупой. ῥακά выражает презрение к уму человека: «ты плохо соображаешь». μωρέ выражает презрение к его душе и нраву: «ты негодяй» (EGT*). Такого рода высказывания могли приводить к смертельным обидам, заканчивавшимся кровопролитием (HSB*, 359).
γέενα (G1067) геенна, городская свалка Иерусалима, как образ последнего суда, места осуждения для нечестивых. Описание этого слова см.* в TDNT*; DJG*, 310; BBC*.
23 προσφέρῃς praes.* conj.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать приношения и дары. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа (см.* ст. 20).
ἐπί (G1909) с acc.* на.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник. О том, что слова, оканчивающиеся на -τήριον, означают место, — см.* RG*, 154; MH*, 343.
κἀκεῖ = καὶ ἐκεῖ и там
μνησθῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать, думать.
24 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, откладывать.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, оставлять.
διαλλάγηθν aor.* imper.* pass.* от διαλλάσσομαι (G1259) примирять; pass.* примиряться. Обозначает взаимные уступки после обоюдной враждебности (Lightfoot, Notes*, 288; V*, 40−64).
ἐλθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
πρόσφερε praes.* imper.* act.* y см.* ст. 23.
25 ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί.
εὐνοῶν praes.* act.* part.* от εὐνοέω (G2132) быть благожелательным, заводить друзей. Praes.* part.* используется в описательной конструкции для выражения повеления: «мирись с противником твоим скорее» (VA*, 465; RG*, 375; BD*, 180).
ἀντίδικος (G476) противник в судебной тяжбе.
ἕως ὅτου с praes.* ind.* означает «пока», «когда».
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐν ὁδῷ «по пути»; «на пути в суд» (DA*).
μήποτε (G3379) с aor.* conj.* означает «чтобы не». Используется в отр. придаточном цели, выражающем опасение (BAGD*).
παραδῷ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передать, отдать.
κριτής (G2923) тот, кто принимает решения, судья.
ὑπηρέτης (G5257) помощник, тот, кто служит.
φυλακή (G5438) темница.
βληθήσῃ fut.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать, ввергать. Быть арестованным и переданным судье представляет собой потенциальную возможность (conj.*); а затем заключение в темницу становится вполне реальной перспективой (VA*, 415).
26 ἐξέλθῃς aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
ἀποδῷς aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, платить.
κοδράντης (G2835) лат.* кодрант, римская монета или монета, ходившая в дни нашего Господа, стоимостью около полутора центов (UBD*, 724; HJC*, 244−45; SB*, 1:290−94). Это свидетельствует, что предметом спора были деньги (DA*).
27 ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
μοιχεύσεις fut.* ind.* act.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние. Fut.* выражает нравственный императив.
28 βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) смотреть, глядеть.
πρός (G4314) с inf.* чаще выражает намерение, но иногда ослабляется до значения «с прицелом». Может выражать тенденцию и конечную цель, а не ближайшее намерение (MT*, 144; см.* также M*, 218).
ἐπιθυμῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, вожделеть. С дополнением в acc.* допустимое значение: «что она может испытывать сексуальное вожделение» (см.* Klaus Haacker, “Der Rechtssatz Jesu zum Thema Ehebruch [Mt 5, 28]”, Biblische Zeitschrift 21 [1977]: 113−16).
ἐμοίχευσεν aor.* ind.* act.* от μοιχεύω, см.* ст. 27. Aor.* после fut.* cond.* относится, в определенной мере, к будущему времени (BD*, 171; см.* также RG*, 846f).
29 σκανδαλίζει (G4624) praes.* ind.* act.* давать повод для падения, соблазнять. Гл.* означает «заманить в ловушку», которая захлопывается, когда зверь коснется ее (RWP*).
ἔξελε aor.* imper.* act.* от ἐξαιρέω (G1807) вынимать, вырывать.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать, кидать. Aor.* imper.* призывают к конкретному действию.
συμφέρει (G4851) praes.* ind.* act.* быть предпочтительным, выгодным, благоприятным, полезным. Дальше идет dat.* преимущества. Здесь справедлив перевод: «лучше для тебя... чем» (BAGD*).
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Это прид.* служит субъектом для гл.* συμφέρει (RG*, 992).
ἀπόληται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) губить, уничтожать; быть уничтоженным, разрушенным, погибшим.
βληθῇ aor.* conj.* pass.* от βάλλω.
30 χείρ (G5495) рука. Правая рука может быть средством мастурбации (DA*; b.* Nidda 13a-b; SB*, 1:302−303). Здесь приводится условие (допущение) в целях аргументации (GGBB*, 693; BBC*).
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) отрубать.
ἀπέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, отправляться.
31 ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω, см.* ст. 21.
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, разводиться.
δότω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀποστάσιον (G647) разводное письмо. Этот письменный документ служил для юридической защиты жены (RWP*). Об иудейских обычаях см.* M*, Gittin; SB*, 1:303−312; AT*, 307−308, 326; JAD*; DJG*, 192−97; см.* Мф 19:3.
32 παρεκτός (G3924) с gen.* кроме.
λόγος (G3056) слово, дело, причина. Относительно раввинистических оснований для развода см.* BBC*; SB*, 1:312−20.
πορνεία (G4202) разврат, любая разновидность блуда, незаконных половых отношений (BAGD*); здесь, возможно, кровосмешение (DA*). Об иудейских предпосылках данного ст.* см.* M. A. N. Bockmuehl, “Matthew 5.32; 19.9 in the Light of Pre-rabbinic Halakhah”, NTS* 35 (1989): 291−95.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. С inf.* означает «побудить сделать» (DB, 200).
μοιχευθῆναι aor.* inf.* pass.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние (BAGD*).
ἀπολελυμένην perf.* pass.* part.* от ἀπολύω (G630), см.* ст. 31.
γαμήσῃ aor.* conj.* act.* от γαμέω (G1060) вступать в брак, жениться, употребляется по отношению к мужчине.
μοιχᾶται praes.* ind.* pass.* от μοιχάω (G3429) побуждать кого-л. совершить прелюбодеяние; pass.* быть прелюбодеем, совершать прелюбодеяние.
33 ἐπιορκήσεις fut.* ind.* act.* от ἐπιορκέω (G1964) ложно клясться, нарушать клятву.
ἀποδώσεις fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) воздавать, выполнять обязанности по отношению к кому-л., исполнять клятву (BAGD*).
ὅρκους (G3727) acc.* pl.* клятвы; pl.*, даже когда имеется в виду одна клятва (BAGD*). Об иудейских взглядах на клятвы см.* M*, Shebuoth; SB*, 1:321−36; также 1QS 5:8; DJG*, 577−78; HSB*, 361−62.
34 μὴ – ὅλως (G3361; G3650) = безусловное отр. (Schl.*, 182).
ὀμόσαι aor.* act.* inf.* от ὄμνυμι / ὀμνύω (G3660) клясться. Inf.* используется в прямой речи (RG*, 1060).
ὅτι (G3754) потому что.
35 ὑποπόδιον (G5286) подножие. Некоторые раввинистические авторитеты рассматривали клятвы небом, землей и собственной головой как недействительные (SB*, 1:332−34; DA*).
36 ὀμόσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 34. Conj.* употреблено в отр. imper.*
δύνασαι praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным.
τρίχα acc.* sing.* от θρίξ (G2359) волосы.
λευκός (G3022) светлый, сияющий, белый. Возможно, как признак мудрости.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
μέλαιναν acc.* sing.* μέλας (G3189) черный. Возможно, как признак молодости (DA*; BBC*). Человек не может клясться своей головой, потому что не властен над нею (DA*).
37 ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
38 ἠκούσατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 21.
ἀντί (G473) с gen.* вместо чего-л.
ὀδόντα acc.* sing.* от ὀδούς (G3599) зуб (SB*, 1:337−41).
39 ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противиться, восставать против, сопротивляться, противоборствовать, противодействовать. Inf.* в косв. речи.
ῥαπίζει praes.* ind.* act.* от ῥαπίζω (G4474) ударять, шлепать открытой ладонью (LN*, 223).
σιαγόνα acc.* от σιαγών (G4600) щека. Чтобы ударить кого-л. правой рукой по правой щеке, нужно бить тыльной стороной ладони, так что речь может идти о «косвенной обиде» (DA*).
στρέψον aor.* imper.* act.* от στρέφω (G4762) повернуть.
40 θέλοντι praes.* act.* part.* (dat.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать. Dat.* как indir.* obj.* Анаколуф с part.* является семитской конструкцией и употребляется как casus pendens, незавершенное выражение мысли (BD*, 244; DA*).
κριθῆναι aor.* inf.* pass.* от κρίνω (G2919) судить; pass.* спорить, ссориться, судиться, подавать на кого-л. в суд (BAGD*). Дополн. inf.* к главному гл.*
χιτών (G5509) туника. Род короткой рубашки, нижней одежды, которая может стать предметом иска (RWP*; DA*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἄφες aor.* act.* imper.* от ἀφίημι (G863) позволять, допускать.
ἱμάτιον (G2440) платье, верхняя одежда, накидка. Исх 22:26−27 и Вт. 24:12−13.
41 ἀγγαρεύσει fut.* ind.* act.* от ἀγγαρεύω (G29) принуждать, силой брать кого-л. на службу, заставлять его служить, нравится ему это или нет (NTW*, 16; NDIEC*, 1:42; 2:77).
μίλιον (G3400) миля. Римская миля, тысяча двойных шагов, затем фиксированная мера длины, около 1480 метров (BAGD*). Acc.* места.
42 αἰτοῦντι praes.* act.* part.* от αἰτέω (G154) просить.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Imper.* употребляется в конкретных повелениях.
δανίσασθαι aor.* med.* inf.* от δανίζω (G1155) одолжить деньги кому-л.; med.* занять деньги. (см.* Вт. 15:7−11; о займах в иудаизме см.* SB*, 1:346−53).
ἀποστραφῇς aor.* conj.* pass.* от ἀποστρέφω (G654) отворачивать; pass.* отвергать кого-л. или отказывать кому-л. (BAGD*).
43 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω, см.* ст. 21.
ἐρρέθη aor.* ind.* pass.* от λέγω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* употребляется для предписаний в юридических выражениях ВЗ (BD*, 183).
πλησίος (G4139) сосед, ближний.
μισήσεις fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть. О наставлениях в свитках Мертвого моря ненавидеть врага см.* 1QS 1:10; 2:4−9; 1QM4:1.
44 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25). Praes.* imper.* используется для описания постоянного отношения. Обсуждение этой заповеди см.* в John Piper, “Love Your Enemies: Jesus’ Love Command in the Synoptics and the Early Christian Paraenesis”, SNTS MS* 38, Cambridge: Cambridge University Press, 1979; BBC*.
προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
διωκόντων praes.* act.* part.* от διώκω (G1377), см.* ст. 10.
45 ὅπως (G3704) с conj.* aor.* чтобы.
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в прид.* цели.
ἀνατέλλει praes.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) повелевать взойти, директивное и каузативное значение (BD*, 163).
βρέχει praes.* ind.* act.* от βρέχω (G1026) побуждать дождь идти.
ἐπὶ δικαίους (G1342) на праведных. Праведные — это те, кто соблюдает закон (RM*, 103; DA*).
46 ἀγαπήσητε aor.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* с ἐάν (G1437) употреблен в cond.* 3 типа, показывающем, что условие является возможным.
ἀγαπῶντας praes.* act.* part.*
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
τελώνης (G5057) сборщик налогов, мытарь (TDNT*; см.* Мф 9:9; JZ*).
47 ἀσπάσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать. На Востоке это играет важную роль; здесь символизирует дружеские отношения, предполагающие пожелания Божьего благословения и мира (EGT*; DA*). Относительно conj.* см.* ст. 46.
ἐθνικοί (G1482) nom.* pl.* нееврей, язычник (DA*).
48 ἔσεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ὑμεῖς (G5210) вы (pl.*) — эмфатическое.
τέλειοι (G5046) pl.* совершенный, зрелый. Исполнять слова Иисуса — значит любить совершенно, так что большего и потребовать нельзя (DA*).
οὐράνιος (G3770) небесный, относящийся к небесам, живущий на небесах.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.