1 Peter 2 глава

1 Peter
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,
 
Отложше убо всяку злобу и всяку лесть и лицемерие и зависть и вся клеветы,

as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
 
яко новорождени младенцы, словесное и нелестное млеко возлюбите, яко да о нем возрастете во спасение:

if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
 
понеже вкусисте, яко благ Господь.

To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
 
К немуже приходяще, камени живу, от человек убо уничижену, от Бога же избрану, честну,

yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
 
и сами яко камение живо зиждитеся во храм духовен, святителство свято, возносити жертвы духовны, благоприятны Богови Иисус Христом.

Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
 
Зане писано есть в писании: се полагаю в сионе камень краеуголен, избран, честен: и веруяй вонь не постыдится.

To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
 
Вам убо честь верующым, а противящымся камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла, и камень претыкания и камень соблазна:

and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
 
о немже и претыкаются слову противляющиися, на неже и положени быша.

But ye [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
 
Вы же род избран, царское священие, язык свят, людие обновления, яко да добродетели возвестите из тмы вас призвавшаго в чудный свой свет:

who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
 
иже иногда не людие, ныне же людие Божии: иже не помиловани, ныне же помиловани бысте.

Beloved, I exhort [you], as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
 
Возлюбленнии, молю яко пришелцев и странников, огребатися от плотских похотей, яже воюют на душу,

having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify God in [the] day of visitation.
 
житие ваше имуще добро во языцех, да о немже клевещут вас аки злодеев, от добрых дел видевше, прославят Бога в день посещения.

Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme,
 
Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу:

or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
 
аще ли же князем, яко от него посланным, во отмщение убо злодеем, в похвалу же благотворцем.

Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
 
Яко тако есть воля Божия, благотворящым обуздовати безумных человек невежство:

as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
 
яко свободни, а не яко прикровение имуще злобы свободу, но яко раби Божии.

Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
 
Всех почитайте, братство возлюбите, Бога бойтеся, царя чтите.

Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
 
Раби, повинуйтеся во всяцем страсе владыкам, не токмо благим и кротким, но и строптивым.

For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
 
Се бо есть угодно пред Богом, аще совести ради Божия терпит кто скорби, стражда без правды.

For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
 
Кая бо похвала, аще согрешающе мучими терпите? Но аще добро творяще и страждуще терпите, сие угодно пред Богом,

For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
 
на сие бо и звани бысте: зане и Христос пострада по нас, нам оставль образ, да последуем стопам его:

who did no sin, neither was guile found in his mouth;
 
иже греха не сотвори, ни обретеся лесть во устех его:

who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
 
иже укаряемь противу не укаряше, стражда не прещаше, предаяше же судящему праведно:

who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
 
иже грехи нашя сам вознесе на теле своем на древо, да от грех избывше, правдою поживем: егоже язвою изцелесте.

For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
 
Бесте бо яко овцы заблуждшыя не имущя пастыря: но возвратистеся ныне к пастырю и посетителю душ ваших.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.