Mark 12 глава

Mark
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
 
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 
И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.

But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
 
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
 
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
 
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
 
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
 
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
 
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
 
Что же сделает хозяин виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
 
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
 
это от Господа, и есть дивно в очах наших.

And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
 
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
 
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
 
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
 
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
 
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
 
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
 
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
 
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
 
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
 
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
 
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
 
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
 
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
 
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
 
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

He is not the God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.
 
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
 
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
 
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
 
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь!

And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
 
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
 
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
 
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
 
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
 
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
 
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
 
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
 
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,

and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
 
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, —

who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
 
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
 
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
 
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:
 
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
 
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.