Mark 12 глава

Mark
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
 
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
 
И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.

But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
 
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
 
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
 
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

“He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, ‘They will respect my son.’
 
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

“But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
 
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
 
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

“What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
 
Что же сделает хозяин виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

Haven’t you read this passage of Scripture: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone;
 
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes’a?”
 
это от Господа, и есть дивно в очах наших.

Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
 
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
 
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

They came to him and said, “Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial taxb to Caesar or not?
 
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

Should we pay or shouldn’t we?” But Jesus knew their hypocrisy. “Why are you trying to trap me?” he asked. “Bring me a denarius and let me look at it.”
 
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

They brought the coin, and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they replied.
 
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Then Jesus said to them, “Give back to Caesar what is Caesar’s and to God what is God’s.” And they were amazed at him.
 
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
 
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

“Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
 
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
 
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
 
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
 
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

At the resurrectionc whose wife will she be, since the seven were married to her?”
 
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

Jesus replied, “Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
 
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
 
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

Now about the dead rising — have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’d?
 
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
 
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
 
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

“The most important one,” answered Jesus, “is this: ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.e
 
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’f
 
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь!

The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’g There is no commandment greater than these.”
 
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

“Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
 
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
 
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
 
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, “Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
 
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’h
 
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

David himself calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?” The large crowd listened to him with delight.
 
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
 
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,

and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
 
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, —

They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
 
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
 
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
 
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
 
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything — all she had to live on.”
 
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.