Mark 12 глава

Mark
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.
 
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
 
И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.

And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
 
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
 
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
 
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
 
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
 
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
 
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
 
Что же сделает хозяин виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
 
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”
 
это от Господа, и есть дивно в очах наших.

And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
 
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
 
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
 
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
 
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
 
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
 
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
 
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
 
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
 
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
 
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
 
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
 
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
 
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
 
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
 
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”
 
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”
 
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
 
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.
 
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь!

And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
 
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
 
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
 
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
 
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
 
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.” ’
 
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.
 
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
 
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,

the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
 
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, —

who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
 
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
 
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.
 
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
 
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
 
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.