Mark 12 глава

Mark
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.
 
Он стал говорить с ними притчами: "Один человек посадил виноградник, огородил его, вырыл яму для виноградных тисков и построил башню. Затем он сдал виноградник в наём нескольким виноградарям и отлучился.

Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
 
В положенное время он послал к виноградарям слугу, чтобы тот получил с них причитающуюся ему долю урожая с виноградника.

And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
 
Но они схватили слугу, избили его и отослали прочь ни с чем.

Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
 
Тот человек послал к ним другого слугу, но они разбили ему голову и обошлись с ним постыдно.

And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
 
Тогда он послал третьего слугу, и того они убили. Посылал он и многих других. Некоторых они избили, а других убили.

Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
 
У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: "Они отнесутся к моему сыну с уважением".

But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
 
Но виноградари сказали друг другу: "Это — наследник. Если мы убьём его, наследство будет наше".

So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
 
И вот они схватили его, убили и выбросили его труп из виноградника.

“Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
 
Что же сделает хозяин виноградника? Он придёт, предаст виноградарей смерти и отдаст виноградник другим.

Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
 
Разве вы не читали в Писании: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным.

This was the Lord’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”
 
Это свершил Господь, и видеть это чудесно"."

And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
 
Иудейские предводители знали, что эта притча направлена против них и придумывали, как бы схватить Его, но боялись народа. Поэтому, оставив Его, они ушли.

Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
 
И подослали они к Нему некоторых фарисеев и иродиан, чтобы те поймали Его на слове.

When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
 
Фарисеи и иродиане подошли и сказали Ему: "Учитель! Мы знаем, что Ты справедлив, и Тебя не заботит, кто что подумает, ибо Ты не лицеприятствуешь, а учишь пути Божьему в соответствии с истиной. Правильно ли платить налоги кесарю? Должны ли мы платить их или нет?"

Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
 
Но Он видел их лицемерие и сказал: "Зачем вы испытываете Меня? Принесите Мне динарий и дайте на него взглянуть".

So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
 
Они принесли, и Он спросил: "Чьё здесь изображение и чьё имя?" Они ответили: "Кесаря".

And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
 
Тогда Иисус сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божие". И они удивились Его словам.

Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
 
Подошли к Нему несколько саддукеев, которые утверждают, что нет воскресения, и спросили:

“Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
 
"Учитель! Моисей написал для нас: "Если человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата".

Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
 
Было семеро братьев. Первый из них женился, но умер, не оставив детей.

And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
 
На этой женщине женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. То же самое случилось и с третьим братом.

So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
 
Ни один из семерых братьев не оставил детей. Последней умерла женщина.

Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
 
При воскресении, когда люди воскреснут из мёртвых, кому она будет женой? Ведь она была женой семерых".

Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
 
Иисус сказал им: "Не это ли приводит в заблуждение вас, не знающих ни Писаний, ни силы Божьей?

For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
 
Ибо, когда люди воскреснут из мёртвых, они не будут ни жениться, ни замуж выходить, а уподобятся ангелам на небесах.

But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
 
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы в книге Моисея о пылающем кусте и о том, как Бог сказал Моисею: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова".

He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”
 
Он Бог не мёртвых, а Бог живых. Вы глубоко заблуждаетесь, саддукеи".

Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”
 
Один из законников подошёл и, слыша, как они спорили и как хорошо Иисус отвечал им, спросил Его: "Какая заповедь важнейшая из всех?"

Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
 
Иисус ответил: "Вот важнейшая заповедь: "Слушай, о, Израиль! Господь Бог наш есть единый Господь,

And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.
 
и ты должен возлюбить Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоею, всем разумом твоим и всей силой твоею".

And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
 
Вторая заповедь такая: "Возлюби ближнего своего, как самого себя". Нет никакой другой заповеди важнее этих".

So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
 
И законоучитель ответил Ему: "Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого, кроме Него.

And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
 
И возлюбить Его всем сердцем своим, всем разумом своим, всей силой своею, и возлюбить ближнего своего, как самого себя, означает гораздо больше, чем все приношения и жертвы".

Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
 
Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: "Ты недалёк от Царства Божьего". После этого никто не решался задавать Ему вопросы.

Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
 
Когда Иисус учил народ в храме, Он сказал: "Как могут законоучители говорить, что Христос — сын Давида?

For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.” ’
 
Давид сам, вдохновлённый Духом Святым, сказал: "Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну Твоих врагов к ногам Твоим".

Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.
 
Давид сам называет Его Господом. Так как же Он может быть его сыном?" И множество народа внимало Ему с восторгом.

Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
 
Он говорил в Своём учении: "Берегитесь законоучителей. Они любят ходить в длинных одеждах, принимать приветствия на площадях

the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
 
и занимать самые почётные места в синагогах и на пиршествах.

who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
 
Они, пожирающие имущество вдов и подолгу молящиеся напоказ, получат тягчайшее наказание".

Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
 
Сев напротив ящика для сбора пожертвований, Иисус наблюдал, как люди клали в него деньги. И многие богачи клали много денег.

Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.
 
А одна бедная вдова, придя, положила две мелкие монеты, которые едва составляли один грош.

So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
 
Тогда, призвав к себе Своих учеников, Иисус сказал им: "Истинно говорю: эта бедная вдова положила в дароносицу больше, чем все богатые жертвователи,

for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
 
ибо те пожертвовали от избытка своего, она же отдала всё, что у неё было на жизнь".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.