Mark 7 глава

Mark
New King James Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.
 
Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.

Now [a]when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, [b]they found fault.
 
И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.

For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands [c]in a special way, holding the tradition of the elders.
 
Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,

When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.
 
и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды.

Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
 
Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: "Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?"

He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.
 
Иисус сказал им: "Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: "Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.

And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’
 
И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения — это свод правил, придуманных людьми".

For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men — [d]the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.”
 
Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев".

He said to them, “All too well you [e]reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
 
И Он сказал им: "Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям.

For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
 
Моисей сказал: "Почитай отца и мать" и "Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти".

But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban” — ’ (that is, a gift to God),
 
Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: "то, что я вам должен, уже отдано Богу",

then you no longer let him do anything for his father or his mother,
 
то он уже может ничего не делать для отца и матери.

making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.”
 
Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому".

When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
 
И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: "Слушайте Меня все и вникайте.

There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
 
Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его".

If[f] anyone has ears to hear, let him hear!”
 
Имеющий уши да слышит.

When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
 
Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.

So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,
 
Он им ответил: "Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?

because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, [g]thus purifying all foods?”
 
Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон". (Так Он объявил всю пищу чистой.)

And He said, “What comes out of a man, that defiles a man.
 
Он сказал: "То, что выходит из человека, оскверняет его,

For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
 
ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,

thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
 
прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.

All these evil things come from within and defile a man.”
 
Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека".

From there He arose and went to the region of Tyre [h]and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
 
Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться.

For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
 
Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам.

The woman was a [i]Greek, a [j]Syro-Phoenician by birth, and she kept [k]asking Him to cast the demon out of her daughter.
 
Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.

But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
 
Иисус сказал: "Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам".

And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.”
 
Но она ответила Ему: "Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей".

Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
 
Тогда Он сказал ей: "За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери".

And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
 
И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё.

Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.
 
Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.

Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
 
Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.

And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.
 
Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,

Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
 
посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: "Еффафа!", что значит "Откройся!"

Immediately his ears were opened, and the [l]impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
 
И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.

Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.
 
Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.

And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak.”
 
Люди были чрезвычайно изумлены и говорили: "Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.