Markus 7 глава

Markus
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und es versammeln sich zu ihm die Pharisäer und einige der Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren;
 
Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.

und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen, Händen Brot essen sahen
 
И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.

denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie sich nicht sorgfältig[1] die Hände gewaschen haben, indem sie die Überlieferung der Ältesten[2] festhalten;
 
Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,

und vom Markt ‹kommend›, essen sie nicht, wenn sie sich nicht gewaschen[3] haben; und vieles andere gibt es, was sie zu halten übernommen haben: Waschungen der Becher und Krüge und Kupfergefäße[4] —,
 
и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды.

fragen ihn die Pharisäer und die Schriftgelehrten: Warum leben deine Jünger nicht nach der Überlieferung[5] der Ältesten, sondern essen das Brot mit unreinen Händen?
 
Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: "Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?"

Er aber sprach zu ihnen: Treffend hat Jesaja über euch Heuchler geweissagt, wie geschrieben steht: «Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
 
Иисус сказал им: "Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: "Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.

Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren.»
 
И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения — это свод правил, придуманных людьми".

Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet die Überlieferung der Menschen fest.[6]
 
Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев".

Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebt ihr das Gebot Gottes auf, damit ihr eure Überlieferung haltet.
 
И Он сказал им: "Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям.

Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»
 
Моисей сказал: "Почитай отца и мать" и "Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти".

Ihr aber sagt: Wenn ein Mensch zum Vater oder zur Mutter spricht: Korban — das ist eine Opfergabe — ‹sei das›, was dir von mir zugute gekommen wäre,
 
Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: "то, что я вам должен, уже отдано Богу",

lasst ihr ihn nichts mehr für Vater oder Mutter tun,
 
то он уже может ничего не делать для отца и матери.

indem ihr das Wort Gottes ungültig macht durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und Ähnliches dergleichen tut ihr viel.
 
Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому".

Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!
 
И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: "Слушайте Меня все и вникайте.

Da ist nichts, was von außerhalb des Menschen in ihn hineingeht, das ihn verunreinigen kann, sondern was aus dem Menschen herausgeht, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
 
Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его".

[T›][7]
 
Имеющий уши да слышит.

Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
 
Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.

Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
 
Он им ответил: "Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?

Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort. ‹Damit› erklärte er alle Speisen für rein[8].
 
Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон". (Так Он объявил всю пищу чистой.)

Er sagte aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
 
Он сказал: "То, что выходит из человека, оскверняет его,

Denn von innen aus dem Herzen der Menschen kommen die bösen Gedanken hervor: Unzucht[9], Dieberei, Mord,
 
ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,

Ehebruch, Habsucht, Bosheit[10], Arglist, Ausschweifung, Neid[11], Lästerung, Hochmut, Torheit;
 
прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.

alle diese bösen Dinge kommen von innen heraus und verunreinigen den Menschen.
 
Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека".

Von dort aber brach er auf und ging weg in das Gebiet von Tyrus; und er trat in ein Haus und wollte, dass niemand es erfahre; und er konnte nicht verborgen sein.
 
Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться.

Aber sogleich hörte eine Frau von ihm, deren Töchterchen einen unreinen Geist hatte, kam und fiel nieder zu seinen Füßen;
 
Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам.

die Frau aber war eine Griechin, eine Syro-Phönizierin von Geburt; und sie bat ihn, dass er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
 
Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.

Und er sprach zu ihr: Lass zuerst die Kinder satt werden, denn es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hunden hinzuwerfen.
 
Иисус сказал: "Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам".

Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr, auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder.
 
Но она ответила Ему: "Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей".

Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren.
 
Тогда Он сказал ей: "За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери".

Und sie ging weg in ihr Haus und fand das Kind auf dem Bett liegen und den Dämon ausgefahren.
 
И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё.

Und er verließ das Gebiet von Tyrus und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Zehnstädtegebiet[12].
 
Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.

Und sie bringen einen Tauben zu ihm, der mit Mühe redete, und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege.
 
Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.

Und er nahm ihn von der Volksmenge beiseite, legte seine Finger in seine Ohren und berührte mit Speichel[13] seine Zunge,
 
Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,

und er blickte zum Himmel, seufzte und spricht zu ihm: Hefata! Das ist: Werde geöffnet!
 
посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: "Еффафа!", что значит "Откройся!"

Und sogleich wurden seine Ohren geöffnet, und die Fessel seiner Zunge wurde gelöst, und er redete richtig.
 
И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.

Und er gebot ihnen, dass sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot, desto mehr machten sie es über alle Maßen bekannt;
 
Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.

und sie gerieten in höchstem Maß außer sich und sprachen: Er hat alles wohlgemacht; er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen reden.
 
Люди были чрезвычайно изумлены и говорили: "Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым".

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 15,1-20
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 150
2 ⓒ – Lk 11,38
3 [1] – w. mit der Faust; andere übersetzen: mit einer Hand voll Wasser
3 [2] – o. der Alten; so auch V. 5
4 [3] – o. gebadet
4 [4] – Einige Handschr. fügen hinzu: und Betten
4 ⓓ – Mt 23,25
5 [5] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten und einengten und mit denen sich vor allem die Schriftgelehrten beschäftigten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
7 ⓔ – Jes 29,13; Tit 1,14
8 [6] – Andere Handschr. fügen hinzu: Waschungen der Krüge und Becher und vieles andere dergleichen tut ihr.
10 ⓕ – Kap. 10,19; 2Mo 20,12; 5Mo 5,16; Eph 6,2
10 ⓖ – 2Mo 21,17; 3Mo 20,9
13 ⓗ – Jer 8,8
15 ⓘ – Apg 10,14
15 ⓙ – V. 20.23; Ps 106,39
16 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
19 [8] – w. reinigend alle Speisen; mit einigen Handschr.: in den Abort, der alle Speisen reinigt
21 [9] – o. Hurerei
22 [10] – Im Griech. stehen die Wörter »Unzucht« bis »Bosheit« in der Mehrzahl.
22 [11] – w. böses Auge; Ausdruck aus dem Hebräischen (Semitismus)
23 ⓛ – V. 15
24 ⓜ – Mt 15,21-28
24 ⓝ – Jes 42,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 151
25 ⓞ – Lk 8,41
30 ⓟ – Joh 4,50
31 ⓠ – Mt 15,29; Joh 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 152
31 [12] – Landschaft mit zehn Städten im Nordosten Palästinas
32 ⓡ – Kap. 5,23
33 [13] – w. berührte speiend
33 ⓢ – Kap. 8,23; Joh 9,6
34 ⓣ – Kap. 6,41
34 ⓤ – Joh 11,33.38
36 ⓥ – Kap. 1,44.45
37 ⓦ – Kap. 5,42; Jes 35,5; Mt 15,31
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.