Mark 12 глава

Mark
King James Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
 
Он стал говорить с ними притчами: "Один человек посадил виноградник, огородил его, вырыл яму для виноградных тисков и построил башню. Затем он сдал виноградник в наём нескольким виноградарям и отлучился.

And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
 
В положенное время он послал к виноградарям слугу, чтобы тот получил с них причитающуюся ему долю урожая с виноградника.

And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
 
Но они схватили слугу, избили его и отослали прочь ни с чем.

And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
 
Тот человек послал к ним другого слугу, но они разбили ему голову и обошлись с ним постыдно.

And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
 
Тогда он послал третьего слугу, и того они убили. Посылал он и многих других. Некоторых они избили, а других убили.

Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
 
У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: "Они отнесутся к моему сыну с уважением".

But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
 
Но виноградари сказали друг другу: "Это — наследник. Если мы убьём его, наследство будет наше".

And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
 
И вот они схватили его, убили и выбросили его труп из виноградника.

What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
 
Что же сделает хозяин виноградника? Он придёт, предаст виноградарей смерти и отдаст виноградник другим.

And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
 
Разве вы не читали в Писании: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным.

This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
 
Это свершил Господь, и видеть это чудесно"."

And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
 
Иудейские предводители знали, что эта притча направлена против них и придумывали, как бы схватить Его, но боялись народа. Поэтому, оставив Его, они ушли.

And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
 
И подослали они к Нему некоторых фарисеев и иродиан, чтобы те поймали Его на слове.

And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
 
Фарисеи и иродиане подошли и сказали Ему: "Учитель! Мы знаем, что Ты справедлив, и Тебя не заботит, кто что подумает, ибо Ты не лицеприятствуешь, а учишь пути Божьему в соответствии с истиной. Правильно ли платить налоги кесарю? Должны ли мы платить их или нет?"

Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
 
Но Он видел их лицемерие и сказал: "Зачем вы испытываете Меня? Принесите Мне динарий и дайте на него взглянуть".

And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
 
Они принесли, и Он спросил: "Чьё здесь изображение и чьё имя?" Они ответили: "Кесаря".

And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
 
Тогда Иисус сказал им: "Так отдайте кесарю кесарево, а Богу — Божие". И они удивились Его словам.

Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
 
Подошли к Нему несколько саддукеев, которые утверждают, что нет воскресения, и спросили:

Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
 
"Учитель! Моисей написал для нас: "Если человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата".

Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
 
Было семеро братьев. Первый из них женился, но умер, не оставив детей.

And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
 
На этой женщине женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. То же самое случилось и с третьим братом.

And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
 
Ни один из семерых братьев не оставил детей. Последней умерла женщина.

In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
 
При воскресении, когда люди воскреснут из мёртвых, кому она будет женой? Ведь она была женой семерых".

And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
 
Иисус сказал им: "Не это ли приводит в заблуждение вас, не знающих ни Писаний, ни силы Божьей?

For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
 
Ибо, когда люди воскреснут из мёртвых, они не будут ни жениться, ни замуж выходить, а уподобятся ангелам на небесах.

And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
 
Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы в книге Моисея о пылающем кусте и о том, как Бог сказал Моисею: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова".

He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
 
Он Бог не мёртвых, а Бог живых. Вы глубоко заблуждаетесь, саддукеи".

And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
 
Один из законников подошёл и, слыша, как они спорили и как хорошо Иисус отвечал им, спросил Его: "Какая заповедь важнейшая из всех?"

And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
 
Иисус ответил: "Вот важнейшая заповедь: "Слушай, о, Израиль! Господь Бог наш есть единый Господь,

And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
 
и ты должен возлюбить Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоею, всем разумом твоим и всей силой твоею".

And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
 
Вторая заповедь такая: "Возлюби ближнего своего, как самого себя". Нет никакой другой заповеди важнее этих".

And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
 
И законоучитель ответил Ему: "Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого, кроме Него.

And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
 
И возлюбить Его всем сердцем своим, всем разумом своим, всей силой своею, и возлюбить ближнего своего, как самого себя, означает гораздо больше, чем все приношения и жертвы".

And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
 
Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: "Ты недалёк от Царства Божьего". После этого никто не решался задавать Ему вопросы.

And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
 
Когда Иисус учил народ в храме, Он сказал: "Как могут законоучители говорить, что Христос — сын Давида?

For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
 
Давид сам, вдохновлённый Духом Святым, сказал: "Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну Твоих врагов к ногам Твоим".

David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
 
Давид сам называет Его Господом. Так как же Он может быть его сыном?" И множество народа внимало Ему с восторгом.

And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
 
Он говорил в Своём учении: "Берегитесь законоучителей. Они любят ходить в длинных одеждах, принимать приветствия на площадях

And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
 
и занимать самые почётные места в синагогах и на пиршествах.

Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
 
Они, пожирающие имущество вдов и подолгу молящиеся напоказ, получат тягчайшее наказание".

And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
 
Сев напротив ящика для сбора пожертвований, Иисус наблюдал, как люди клали в него деньги. И многие богачи клали много денег.

And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
 
А одна бедная вдова, придя, положила две мелкие монеты, которые едва составляли один грош.

And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
 
Тогда, призвав к себе Своих учеников, Иисус сказал им: "Истинно говорю: эта бедная вдова положила в дароносицу больше, чем все богатые жертвователи,

For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
 
ибо те пожертвовали от избытка своего, она же отдала всё, что у неё было на жизнь".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.