Mark 12 глава

Mark
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

And he began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
 
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

When the season came, he sent a servanta to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
 
И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.

And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
 
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
 
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
 
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
 
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

But those tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
 
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
 
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
 
Что же сделает хозяин виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

Have you not read this Scripture: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone;b
 
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?”
 
это от Господа, и есть дивно в очах наших.

And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
 
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
 
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

And they came and said to him, “Teacher, we know that you are true and do not care about anyone’s opinion. For you are not swayed by appearances,c but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?”
 
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

But, knowing their hypocrisy, he said to them, “Why put me to the test? Bring me a denariusd and let me look at it.”
 
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

And they brought one. And he said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
 
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.
 
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
 
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the mane must take the widow and raise up offspring for his brother.
 
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
 
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
 
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
 
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
 
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

Jesus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
 
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
 
Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
 
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”
 
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
 
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
 
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
 
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь!

The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
 
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
 
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.”
 
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
 
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

And as Jesus taught in the temple, he said, “How can the scribes say that the Christ is the son of David?
 
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

David himself, in the Holy Spirit, declared, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
 
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

David himself calls him Lord. So how is he his son?” And the great throng heard him gladly.
 
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
 
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,

and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
 
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, —

who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
 
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
 
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.f
 
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

And he called his disciples to him and said to them, “Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
 
Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”
 
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.