От Луки 24 глава

От Луки
Слово Жизни → King James Bible

 
 

Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные благовония, пришли к гробнице.
 
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Здесь они обнаружили, что камень от гробницы отвален.
 
And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
 
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
 
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

В испуге женщины пали ниц, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?
 
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
 
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

"Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день Он воскреснет".
 
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Тогда они вспомнили слова Иисуса
 
And they remembered his words,

и, вернувшись с места погребения, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
 
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие.
 
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Но рассказу женщин никто не поверил, им казалось, что это лишь пустые слова.
 
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.
 
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

В тот же день двое из учеников шли в деревню Эммаус, что расположена в семи милях от Иерусалима,
 
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

и говорили обо всем, что произошло.
 
And they talked together of all these things which had happened.

И когда они разговаривали и спорили, вдруг сам Иисус подошел и присоединился к ним,
 
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
 
But their eyes were holden that they should not know him.

Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
 
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни?
 
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

— A что произошло? — спросил Иисус. — Да все это, с Иисусом Назарянином, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
 
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
 
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

A мы надеялись, что Он тот, кто должен освободить израильский народ. Но вот уже третий день, как все это произошло.
 
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

Однако и некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице,
 
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
 
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Иисуса они не видели.
 
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
 
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Разве не должен был Мессия пройти через все эти страдания и затем войти в свою славу?
 
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
 
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Когда они подходили к деревне, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
 
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
 
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
 
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Тогда их глаза открылись, и они узнали Иисуса! Но Он стал невидим для них.
 
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам значение Писаний?!
 
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и их товарищей, собравшихся вместе.
 
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
 
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.
 
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Они еще говорили, когда Иисус сам появился среди них и сказал: — Мир вам.
 
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Они замерли в испуге, думая, что видят призрака.
 
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
 
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и посмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
 
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

При этом Он показал им свои руки и ноги.
 
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?
 
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

Они дали Ему печеной рыбы.
 
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Он взял и ел перед ними.
 
And he took it, and did eat before them.

— Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в законе Моисея, у пророков и в псалмах должно исполниться.
 
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
 
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

— Написано, что Мессия должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.
 
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

— Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
 
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Вы свидетели этому.
 
And ye are witnesses of these things.

Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
 
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
 
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
 
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
 
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

где постоянно находились в храме, славя Бога.
 
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.