От Матфея 27 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Вашингтонский кодекс — 5 век

 
 

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
 
πρωειαϲ δε γενομενηϲ ϲυμβουλιον ελαβον παντεϲ οι αρχιερειϲ και οι πρεϲβυτεροι του λαου κατα του ι̅υ̅ ωϲτε θανατωϲαι αυτον

и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
 
και δηϲαντεϲ αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονει

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
 
τοτε ιδων ιουδαϲ ο παραδιδουϲ αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθειϲ απεϲτρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοιϲ αρχιερευϲιν ϗ τοιϲ πρεϲβυτεροιϲ

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
 
λεγων ημαρτον παραδουϲ αιμα αθωον οι {δι} [42]

И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошёл и удавился.
 
και ριψαϲ τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρηϲεν και απελθων απηγξατο

Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
 
οι δε αρχιερειϲ λαβοντεϲ τα αργυρια ειπο̅ ουκ εϲτιν βαλιν αυτα ειϲ τον κορβαναν επι τιμη αιματοϲ εϲτιν

Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
 
ϲυμβουλιον δε λαβοντεϲ ηγοραϲαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεωϲ ειϲ ταφην τοιϲ ξενοιϲ

посему и называется земля та «землёю крови» до сего дня.
 
διο εκληθη ο αγροϲ εκεινοϲ αγροϲ αιματοϲ εωϲ τηϲ ϲημερον

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
 
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιηρεμιου του προφητου λεγοντοϲ και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμηϲαντο απο υιων ιϲραηλ

и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь».
 
και εδωκα αυτα ειϲ τον αγρον του κεραμεωϲ καθα ϲυνεταξεν μοι κ̅ϲ̅

Иисус же стал перед правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
 
ο δε ι̅ϲ̅ εϲτη εμπροϲθεν του ηγεμονοϲ και επηρωτηϲεν αυτον λεγων ϲυ ει ο βαϲιλευϲ των ιουδαιων ο δε ι̅ϲ̅ εφη αυτω ϲυ λεγειϲ

И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
 
και εν τω κατηγοριϲθαι αυτο̅ υπο των αρχιερεων και των πρεϲβυτερων ουδεν απεκρινατο

Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
 
τοτε λεγει αυτω ο πιλατοϲ ουκ ακουειϲ ποϲα ϲου καταμαρτυρουϲιν

И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
 
και ουκ απεκριθη αυτω προϲ ουδε εν ρημα ωϲτε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν

На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
 
κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεϲμιον ον ηθελον

Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
 
ειχον δε τοτε δεϲμιον επιϲημον λεγομενον βαραββαν

итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
 
ϲυνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοιϲ ο πιλατοϲ τινα θελεται απολυϲω υμιν βαραββαν {} [43]

ибо знал, что предали Его из зависти.
 
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
 
καθημενου δε αυτου επι του βηματοϲ απεϲτιλεν προϲ αυτον η γυνη αυτου λεγουϲα μηδεν ϲοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον ϲημερον κατ οναρ δι αυτον

Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
 
οι δε αρχιερειϲ και οι πρεϲβυτεροι επιϲα̅ τουϲ οχλουϲ ινα ετηϲωνται τον βαραββαν τον δε ι̅ν̅ απολεϲωϲιν

Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
 
αποκριθειϲ δε ο ηγεμων ειπεν αυτοιϲ τινα θελεται απο των δυο απολυϲω υμι̅ οι δε ειπον βαραββαν

Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
 
λεγει αυτοιϲ ο πιλατοϲ τι ουν ποιηϲω ι̅ν̅ τον λεγομενον χ̅ν̅ λεγουϲιν παντεϲ ϲταυρωθητω

Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее кричали: да будет распят.
 
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιηϲεν οι δε περιϲϲωϲ εκραζον λεγοντεϲ ϲταυρωθητω

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
 
ιδων δε ο πιλατοϲ οτι ουδε̅ ωφελει αλλα μαλλον θορυβοϲ γινεται λαβων υδωρ απενιψατο ταϲ χειραϲ απεναντι του οχλου λεγων αθωοϲ ειμει απο του αιματοϲ του δικαιου τουτου υμειϲ οψεϲθαι

И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
 
και αποκριθειϲ παϲ ο λαοϲ ειπεν το αιμα αυτου εφ ημαϲ και επι τα τεκνα ημων

Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
 
τοτε απελυϲε̅ αυτοιϲ τον βαραββαν τον δε ι̅ν̅ φραγελλωϲαϲ παρεδωκεν ινα ϲταυρωθη

Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
 
τοτε οι ϲτρατιωτε του ηγεμονοϲ παραλαβο̅τεϲ τον ι̅ν̅ ειϲ το πρετωριον ϲυνηγαγον επ αυτον ολην την ϲπιραν

и, раздев Его, надели на Него багряницу;
 
και εκδυϲαντεϲ αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινη̅

и, сплетши венец из тёрна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
 
και πλεξαντεϲ ϲτεφανον εξ ακανθων εθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετηϲαντεϲ εμπροϲθεν αυτου ενεπεζον αυτω λεγοντεϲ χαιρε ο βαϲιλευϲ των ιουδαιω̅

и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
 
και εμπτυϲαντεϲ ειϲ αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον ειϲ την κεφαλη̅ αυτου

И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
 
και οτε ενεπεξαν αυτω εξεδυϲαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυϲαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγο̅ αυτον ειϲ το ϲταυρωϲαι

Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
 
εξερχομενοι δε ευρον α̅ν̅ο̅ν̅ κυρηναιον ονοματι ϲιμωνα τουτον ηνγαρευϲα̅ ινα αρη τον ϲταυρον αυτου

И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: «Лобное место»,
 
και ελθο̅τεϲ ειϲ τοπον λεγομενον γολγοθα ο εϲτι̅ λεγομενον κρανιου τοποϲ

дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
 
εδωκαν αυτω πιειν οξοϲ μετα χοληϲ μεμιγμενο̅ και γευϲαμενοϲ ουκ ηθελεν πιειν

Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
 
ϲταυρωϲαντεϲ δε αυτον διεμεριϲαντο τα ιματια αυτου βαλλοντεϲ κληρον

и, сидя, стерегли Его там;
 
ϗ καθημενοι ετηρουν αυτον εκει

и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: «Сей есть Иисус, Царь Иудейский».
 
και επεθηκαν επανω τηϲ κεφαληϲ αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτοϲ εϲτιν ι̅ϲ̅ ο βαϲιλευϲ των ιουδαιων

Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
 
τοτε ϲταυρουνται ϲυν αυτω δυο ληϲται ειϲ εκ δεξιων και ειϲ εξ ευωνυμων

Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
 
οι δε παραπορευομενοι εβλαϲφημουν αυτον κεινουντεϲ αυτων ταϲ κεφαλαϲ

и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
 
και λεγοντεϲ ο καταλυων τον ναον και εν τριϲιν ημεραιϲ οικοδομων ϲωϲον ϲεαυτον ει υιοϲ ει του θ̅υ̅ καταβηθει απο του ϲταυρου

Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
 
ομοιωϲ οι αρχιερειϲ εμπεζοντεϲ μετα των γραμματεων και φαριϲαιω ελεγον

других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдёт с креста, и уверуем в Него;
 
αλλουϲ εϲωϲεν εαυτον ου δυνατε ϲωϲε ει βαϲιλευϲ ι̅ϲ̅ρ̅λ̅ εϲτιν καταβατω νυν απο του ϲταυρου και πιϲτευϲωμεν επ αυτω

уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: «Я Божий Сын».
 
πεποιθεν επι τον θ̅ν̅ ρυϲαϲθω νυν αυτο̅ ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι του θ̅υ̅ ειμι υιοϲ

Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
 
το δ αυτο και οι ληϲται οι ϲυ̅ϲταυρωθεντεϲ αυτω ωνιδιζον αυτο̅

От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
 
απο δε εκτηϲ ωραϲ εγενετο ϲκοτοϲ επι παϲαν την γην εωϲ ωραϲ ενατηϲ

а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: «Боже Мой, Боже Мой! — для чего Ты Меня оставил?»
 
περι δε την ενατην ωραν εβοηϲεν ο ι̅ϲ̅ φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι μα ϲαβαχθανει τουτ εϲτιν {θε} [44]

Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовёт Он.
 
τινεϲ δε των εκει ϲτηκωτων ακουϲαντεϲ ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτοϲ

И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
 
και ευθεωϲ δραμων ειϲ εξ αυτων και λαβων ϲπογγον πληϲαϲ τε οξουϲ και περιθειϲ καλαμω εποτιζεν αυτον

а другие говорили: постой, посмотрим, придёт ли Илия спасти Его.
 
οι δε λοιποι ελεγον αφεϲ ειδωμεν ει ερχεται ηλιαϲ ϲωζων αυτον

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
 
ο δε ι̅ϲ̅ κραξαϲ παλιν φωνη μεγαλη αφηκεν το π̅ν̅α̅

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
 
και ιδου το καταπεταϲμα του ναου εϲχιϲθη ειϲ δυο απ ανωθεν εωϲ κατω και η γη εϲχιϲθη και αι πετραι εϲχιϲθηϲα̅

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
 
και τα μνημια ανεωχθη και πολλα ϲωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
 
και εξελθοντεϲ εκ των μνημιων μετα την εγερϲιν αυτου ειϲηλθον ειϲ την αγιαν πολιν και ενεφανιϲθηϲαν πολλοιϲ

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
 
ο δε εκατονταρχοϲ και οι μετ αυτου τηρουντεϲ τον ι̅ν̅ ιδοντεϲ τον ϲιϲμον και τα γενομενα εφοβηθηϲαν ϲφοδρα λεγοντεϲ αληθωϲ θ̅υ̅ υιοϲ ην ουτοϲ

Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
 
ηϲαν δε εκει γυναικεϲ πολλαι μακροθε̅ θεωρουϲαι αιτινεϲ ηκολουθηϲαν τω ι̅υ̅ απο τηϲ γαλιλαιαϲ {διακονηϲαι} [45]

между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
 
εν αιϲ ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωϲηφ μ̅η̅ρ̅ και η μ̅η̅ρ̅ των υιων ζεβαιδεου

Когда же настал вечер, пришёл богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
 
οψειαϲ δε γενομενηϲ ηλθεν α̅ν̅ο̅ϲ̅ πλουϲιοϲ απο αριμαθεαϲ τουνομα ιωϲηφ οϲ και αυτοϲ εμαθητευϲεν τω ι̅υ̅

он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
 
ουτοϲ προϲελθω τω πιλατω ητηϲατο το ϲωμα του ι̅υ̅ τοτε ο πιλατοϲ εκελευϲεν αποδοθηναι το ϲωμα

и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
 
και λαβων το ϲωμα ο ιωϲηφ ενετυλιξεν αυτο ϲινδονι καθαρα

и положил его в новом своём гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
 
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημιω ω ελατομηϲεν εν τη πετρα και προϲκυλιϲαϲ λιθον μεγα εν τη θυρα του μνημιου απηλθεν

Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
 
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι επι του ταφου

На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
 
τη δε επαυριον ητιϲ εϲτιν μετα την παραϲκευην ϲυνηχθηϲαν οι αρχιερειϲ και οι φαριϲαιοι προϲ πιλατον

и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, ещё будучи в живых, сказал: «после трёх дней воскресну»;
 
λεγοντεϲ κ̅ε̅ εμνηϲθημεν οτι εκεινοϲ ο πλανοϲ ειπεν ετι ζων μετα τριϲ ημεραϲ εγειρομαι

итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: «воскрес из мёртвых»; и будет последний обман хуже первого.
 
κελευϲον ουν αϲφαλιϲθηναι τον ταφον εωϲ τηϲ τριτηϲ ημεραϲ μηποτε ελθο̅τεϲ οι μαθηται αυτου κλεψωϲιν αυτο̅ και ειπωϲιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εϲται η εϲχατη πλανη χειρων τηϲ πρωτηϲ

Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
 
εφη δε αυτοιϲ ο πειλατοϲ εχεται κουϲτωδιαν υπαγεται αϲφαλιϲαϲθαι ωϲ οιδατε

Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
 
οι δε πορευθεντεϲ ηϲφαλιϲαντο τον ταφον ϲφραγιϲαντεϲ τον λιθον μετα τηϲ κουϲτωδιαϲ

Примечания:

 
Синодальный перевод
59 плащаница — тонкое льняное полотно, простыня
 
Вашингтонский кодекс — 5 век
4  [42] {δε}
17  [43] {η}
46  [44] a {θεε}
55  [45] a {διακονουϲαι}
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.