От Матфея 4 глава

Евангелие от Матфея
Подстрочник Винокурова → Новой Женевской Библии

Подстрочник Винокурова

1
Τότε Тогда 5119 ADV
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀνήχθη был возведён 321 V-API-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἔρημον пустыню 2048 A-ASF
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος, Духом, 4151 N-GSN
πειρασθῆναι быть искушённым 3985 V-APN
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
διαβόλου. дьяволом. 1228 A-GSM
2
καὶ И 2532 CONJ
νηστεύσας постился 3522 V-AAP-NSM
ἡμέρας дней 2250 N-APF
τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI
καὶ и 2532 CONJ
νύκτας ночей 3571 N-APF
τεσσεράκοντα сорок 5062 A-NUI
ὕστερον позднее 5305 ADV
ἐπείνασεν. испытал голод. 3983 V-AAI-3S
3
Καὶ И 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
πειράζων искушающий 3985 V-PAP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Εἰ Если 1487 COND
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
λίθοι камни 3037 N-NPM
οὗτοι эти 3778 D-NPM
ἄρτοι хлебы 740 N-NPM
γένωνται. сделались. 1096 V-2ADS-3P
4
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἄρτῳ хлебе 740 N-DSM
μόνῳ одном 3441 A-DSM
ζήσεται будет жить 2198 V-FDI-3S
 3588 T-NSM
ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπὶ  1909 PREP
παντὶ всяким 3956 A-DSN
ῥήματι словом 4487 N-DSN
ἐκπορευομένῳ исходящим 1607 V-PNP-DSN
διὰ из 1223 PREP
στόματος уст 4750 N-GSN
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
5
Τότε Тогда 5119 ADV
παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
διάβολος дьявол 1228 A-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ἁγίαν святой 40 A-ASF
πόλιν, город, 4172 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἔστησεν поставил 2476 V-AAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸ  3588 T-ASN
πτερύγιον выступ 4419 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSN
ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN
6
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Εἰ Если 1487 COND
υἱὸς сын 5207 N-NSM
εἶ Ты есть 1487 V-PAI-2S
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
βάλε брось 906 V-2AAM-2S
σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM
κάτω· вниз; 2736 ADV
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что: 3754 CONJ
Τοῖς  3588 T-DPM
ἀγγέλοις Ангелам 32 N-DPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐντελεῖται прикажет 1781 V-FNI-3S
περὶ о 4012 PREP
σοῦ Тебе 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
χειρῶν руках 5495 N-GPF
ἀροῦσίν поднимут 142 V-FAI-3P
σε, Тебя, 4571 P-2AS
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
προσκόψῃς ударил 4350 V-AAS-2S
πρὸς о 4314 PREP
λίθον камень 3037 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
πόδα ногу 4228 N-ASM
σου. Твою. 4675 P-2GS
7
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Πάλιν Опять 3825 ADV
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐκπειράσεις будешь искушать 1598 V-FAI-2S
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεόν Бога 2316 N-ASM
σου. твоего. 4675 P-2GS
8
Πάλιν Опять 3825 ADV
παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
διάβολος дьявол 1228 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὄρος гору 3735 N-ASN
ὑψηλὸν высокую 5308 A-ASN
λίαν, очень, 3029 ADV
καὶ и 2532 CONJ
δείκνυσιν показывает 1166 V-PAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάσας все 3956 A-APF
τὰς  3588 T-APF
βασιλείας царства 932 N-APF
τοῦ  3588 T-GSM
κόσμου мира 2889 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
δόξαν славу 1391 N-ASF
αὐτῶν, их, 846 P-GPF
9
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ταῦτά Это 5023 D-APN
σοι Тебе 4671 P-2DS
πάντα всё 3956 A-APN
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
ἐὰν если 1437 COND
πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM
προσκυνήσῃς поклонишься 4352 V-AAS-2S
μοι. мне. 3427 P-1DS
10
τότε Тогда 5119 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S
Σατανᾶ· Сатана; 4567 N-VSM
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
Κύριον Господу 2962 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεόν Богу 2316 N-ASM
σου твоему 4675 P-2GS
προσκυνήσεις будешь поклоняться 4352 V-FAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
μόνῳ одному 3441 A-DSM
λατρεύσεις. будешь служить. 3000 V-FAI-2S
11
Τότε Тогда 5119 ADV
ἀφίησιν пускает 863 V-PAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
διάβολος, дьявол, 1228 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM
προσῆλθον подошли 4334 V-2AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
διηκόνουν служили 1247 V-IAI-3P
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
12
Ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
παρεδόθη был предан 3860 V-API-3S
ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
Γαλιλαίαν. Галилею. 1056 N-ASF
13
καὶ И 2532 CONJ
καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
Ναζαρὰ Назарет 3478 N-PRI
ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM
κατῴκησεν поселился 2730 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
Καφαρναοὺμ Капернауме 2584 N-PRI
τὴν  3588 T-ASF
παραθαλασσίαν приморском 3864 A-ASF
ἐν в 1722 PREP
ὁρίοις пределах 3725 N-DPN
Ζαβουλὼν Завулон 2194 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
Νεφθαλίμ· Неффалим; 3508 N-PRI
14
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S
τὸ  3588 T-NSN
ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN
διὰ через 1223 PREP
Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
προφήτου пророка 4396 N-GSM
λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM
15
Γῆ Земля 1093 N-NSF
Ζαβουλὼν Завулон 2194 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
γῆ земля 1093 N-NSF
Νεφθαλίμ, Неффалим, 3508 N-PRI
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF
πέραν за 4008 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰορδάνου, Иорданом, 2446 N-GSM
Γαλιλαία Галилея 1056 N-NSF
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN
16
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
 3588 T-NSM
καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM
ἐν в 1722 PREP
σκότει тьме 4655 N-DSN
φῶς свет 5457 N-ASN
εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S
μέγα, великий, 3173 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
καθημένοις сидящим 2521 V-PNP-DPM
ἐν в 1722 PREP
χώρᾳ стране 5561 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
σκιᾷ те́ни 4639 N-DSF
θανάτου смерти 2288 N-GSM
φῶς свет 5457 N-NSN
ἀνέτειλεν взошёл 393 V-AAI-3S
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
17
Ἀπὸ От 575 PREP
τότε того времени 5119 ADV
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
κηρύσσειν возвещать 2784 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
λέγειν, говорить, 3004 V-PAN
Μετανοεῖτε, Кайтесь, 3340 V-PAM-2P
ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τῶν  3588 T-GPM
οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM
18
Περιπατῶν Проходящий 4043 V-PAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν мо́ря 2281 N-ASF
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF
εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S
δύο двух 1417 A-NUI
ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM
Σίμωνα Симона 4613 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λεγόμενον называемого 3004 V-PPP-ASM
Πέτρον Петром 4074 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
Ἀνδρέαν Андрея 406 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
βάλλοντας бросающих 906 V-PAP-APM
ἀμφίβληστρον сеть 293 N-ASN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν· море; 2281 N-ASF
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἁλιεῖς. рыбаки. 231 N-NPM
19
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
ὀπίσω за 3694 ADV
μου, Мной, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσω сделаю 4160 V-FAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
ἁλιεῖς ловцами 231 N-APM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM
20
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εὐθέως тотчас 2112 ADV
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
τὰ  3588 T-APN
δίκτυα се́ти 1350 N-APN
ἠκολούθησαν они последовали 190 V-AAI-3P
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
21
Καὶ И 2532 CONJ
προβὰς прошедший 4260 V-2AAP-NSM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S
ἄλλους других 243 A-APM
δύο двух 1417 A-NUI
ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM
Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
Ζεβεδαίου [сына] Зеведея 2199 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφὸν брата 80 N-ASM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πλοίῳ лодке 4143 N-DSN
μετὰ с 3326 PREP
Ζεβεδαίου Зеведеем 2199 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς отцом 3962 N-GSM
αὐτῶν их 846 P-GPM
καταρτίζοντας латающих 2675 V-PAP-APM
τὰ  3588 T-APN
δίκτυα се́ти 1350 N-APN
αὐτῶν· их; 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
22
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εὐθέως тотчас 2112 ADV
ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
πλοῖον лодку 4143 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM
23
Καὶ И 2532 CONJ
περιῆγεν ходил 4013 V-IAI-3S
ἐν во 1722 PREP
ὅλῃ всей 3650 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
Γαλιλαίᾳ, Галилее, 1056 N-DSF
διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF
αὐτῶν их 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
βασιλείας Царства 932 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
νόσον болезнь 3554 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
μαλακίαν слабость 3119 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
λαῷ. народе. 2992 N-DSM
24
καὶ И 2532 CONJ
ἀπῆλθεν вышел 565 V-2AAI-3S
 1510 T-NSF
ἀκοὴ слух 189 N-NSF
αὐτοῦ [о] Нём 846 P-GSM
εἰς на 1519 PREP
ὅλην всю 3650 A-ASF
τὴν  3588 T-ASF
Συρίαν· Сирию; 4947 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
προσήνεγκαν доставили 4374 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM
ποικίλαις различными 4164 A-DPF
νόσοις болезнями 3554 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
βασάνοις муками 931 N-DPF
συνεχομένους охватываемых 4912 V-PPP-APM
[καὶ] и 2532 CONJ
δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM
καὶ и 2532 CONJ
σεληνιαζομένους страдающих от луны 4583 V-PNP-APM
καὶ и 2532 CONJ
παραλυτικούς, парализованных, 3885 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
25
καὶ И 2532 CONJ
ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἀπὸ из 575 PREP
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
Δεκαπόλεως Десятиградия 1179 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
Ἱεροσολύμων Иерусалима 2414 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
πέραν из-за 4008 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰορδάνου. Иордана. 2446 N-GSM

Новой Женевской Библии

4:1 для искушения. Хотя Бог искушаем не бывает (Иак 1:13), наши искушения входят в промысел Божий для нашего же добра. Если устоим — станем сильнее; если поддадимся — научимся лучше понимать, что нам нужно для дальнейшего освящения и благословения.

Искушения Христа соответствуют (и противопоставляются) испытаниям Израиля в пустыне. Сорок дней перекликаются с сорока годами (Числ 14:34). Пребывание Иисуса в пустыне соотносится с местом во Второзаконии (8:1−5), на которое Он Сам и ссылается в ответе на одно из искушений. Опыт Израиля в пустыне явился прообразом, тенью испытания Иисуса.

Описанные искушения свойственны всем: похоть плоти, гордыня, желание обладать (1Ин 2:16). Но каждое из них — еще и чисто мессианское. Сатана, обращаясь к Иисусу, ссылается на Его Божественное право: «если Ты Сын Божий» (ст. 3:6; ср. 27:40). Последнее искушение предлагает Иисусу путь к царствованию, следуя которым можно миновать крест. Иисус был искушаем так же, как и мы (Евр 4:15), но Он не согрешил. Он может «быть милостивым и верным первосвященником пред Богом» (Евр 2:17) и ходатайствовать за нас, поскольку по Своей человеческой природе Он знает, что значит подвергаться искушению. См. ком. к Лк 3:22; статью «Безгрешность Иисуса».

4:3 Сын Божий. См. ком. к 16:16.

4:4 всяким словом. Во Втор 8:3 это относится к слову Божию о направлении движения по пустыне и о манне небесной. Иисус не согласился подвергнуть испытанию Свое доверие к Богу. На каждое искушение сатаны Он отвечает словами Писания. «Меч духовный — Слово Божие» (Еф 6:17), и Иисус в духовном борении опирается на Писание. См. статью «Слово Божие: Писание как откровение».

4:5 на крыле храма. Возможно, речь идет о выступе стены храма над долиной Кедрона.

4:6 И сатана может ссылаться на Писание, но он использует Пс 90:11−12 в значении, прямо противоположном истинному. Псалом 90 призывает довериться Богу; сатана пытается подменить доверие проверкой, подвергая сомнению верность Божию. См. статью «Сатана».

4:7 Израиль «искушал» Бога в Массе и Мериве (Исх 17:1−7).

4:10 Иисус отвергает идолопоклонство. Он повелевает сатане отойти, ибо уже победил «сильного» (см. 12:29).

4:15 Галилея языческая. Матфей подчеркивает, что в земном служении Иисус сосредоточен исключительно на доме Израилевом (10:5−6). Однако замечание, что служение это исполняет слова Исаии (9:2), является доказательством, что 28:19 у Матфея не приписан позднее; конечная цель включает все народы.

4:17 С того времени. Слова эти встречаются также в 16:21 и обозначают переход от подготовки к периоду общественного служения Иисуса.

приблизилось. См. ком. к 3:2.

4:23 уча... проповедуя... исцеляя. Уча, Иисус говорил о природе и цели Царства Божия, как это видно из Нагорной проповеди (гл. 5−7) и притч о Царстве (гл. 13). Проповедуя, Он благовествовал о приближении Царства, т.е. осуществлении главного Божиего замысла в истории. Исцеления же знаменовали, что Царство действительно пришло (11:5).

4:24 по всей Сирии. Понимать это можно по-разному. Для римлян это, в сущности, означало всю Палестину, кроме Галилеи (Лк 2:2). Галилеянин, вероятно, подразумевал бы под этим словом земли севернее Галилеи, от Средиземноморья до Дамаска.

бесноватых. Здесь подчеркнуто отличие «бесноватости» от припадков эпилепсии (ср. 17:15).



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.