1 Тимофею 5 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Πρεσβυτέρῳ [На] старика 4245 A-DSM-C
μὴ не 3361 PRT-N
ἐπιπλήξῃς, напади, 1969 V-AAS-2S
ἀλλὰ но 235 CONJ
παρακάλει увещевай 3870 V-PAM-2S
ὡς как 5613 ADV
πατέρα, отца, 3962 N-ASM
νεωτέρους юношей 3501 A-APM-C
ὡς как 5613 ADV
ἀδελφούς, братьев, 80 N-APM
2
πρεσβυτέρας старух 4245 A-APF-C
ὡς как 5613 ADV
μητέρας, матерей, 3384 N-APF
νεωτέρας девушек 3501 A-APF-C
ὡς как 5613 ADV
ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF
ἐν во 1722 PREP
πάσῃ всей 3956 A-DSF
ἁγνείᾳ. чистоте. 47 N-DSF
3
Χήρας Вдов 5503 N-APF
τίμα почитай 5091 V-PAM-2S
τὰς которых 3588 T-APF
ὄντως действительно 3689 ADV
χήρας. вдов. 5503 N-APF
4
εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις какая 5100 X-NSM
χήρα вдова 5503 N-NSF
τέκνα детей 5043 N-APN
или 1510 PRT
ἔκγονα внуков 1549 A-APN
ἔχει, имеет, 2192 V-PAI-3S
μανθανέτωσαν пусть учатся 3129 V-PAM-3P
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
τὸν  3588 T-ASM
ἴδιον собственный 2398 A-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
εὐσεβεῖν уважать 2151 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
ἀμοιβὰς ответы 287 N-APF
ἀποδιδόναι отдавать 591 V-PAN
τοῖς  3588 T-DPM
προγόνοις, предкам, 4269 N-DPM
τοῦτο это 5124 D-NSN
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀπόδεκτον принято 587 A-NSN
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM
5
Которая 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ὄντως действительно 3689 ADV
χήρα вдова 5503 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
μεμονωμένη оставшаяся одинокая 3443 V-RPP-NSF
ἤλπικεν возложила надежду 1679 V-RAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
θεὸν Бога 2316 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
προσμένει остаётся при 4357 V-PAI-3S
ταῖς  3588 T-DPF
δεήσεσιν прошениях 1162 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
προσευχαῖς молитвах 4335 N-DPF
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας· днём; 2250 N-GSF
6
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
σπαταλῶσα роскошествующая 4684 V-PAP-NSF
ζῶσα живущая 2198 V-PAP-NSF
τέθνηκεν. умерла. 2348 V-RAI-3S
7
καὶ И 2532 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
παράγγελλε, приказывай, 3853 V-PAM-2S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀνεπίλημπτοι безукоризненны 423 A-NPM
ὦσιν. они были. 1510 V-PAS-3P
8
εἰ Если 1487 COND
δέ же 1161 CONJ
τις кто 5100 X-NSM
τῶν  3588 T-GPM
ἰδίων [о] собственных 2398 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
οἰκείων домашних 3609 A-GPM
οὐ не 3739 PRT-N
προνοεῖ, заботится, 4306 V-PAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν веры 4102 N-ASF
ἤρνηται он отказался 720 V-RDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἀπίστου неверного 571 A-GSM
χείρων. худший. 5495 A-NSM-C
9
Χήρα Вдова 5503 N-NSF
καταλεγέσθω пусть считается 2639 V-PPM-3S
μὴ не 3361 PRT-N
ἔλαττον менее 1640 A-NSN
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
ἑξήκοντα шестидесяти 1835 A-NUI
γεγονυῖα, сделавшаяся, 1096 V-2RAP-NSF
ἑνὸς одного 1520 A-GSM
ἀνδρὸς мужа 435 N-GSM
γυνή, жена, 1135 N-NSF
10
ἐν в 1722 PREP
ἔργοις делах 2041 N-DPN
καλοῖς хороших 2570 A-DPN
μαρτυρουμένη, свидетельствуемая, 3140 V-PPP-NSF
εἰ если 1487 COND
ἐτεκνοτρόφησεν, она вскормила детей, 5044 V-AAI-3S
εἰ если 1487 COND
ἐξενοδόχησεν, она была гостеприимная, 3580 V-AAI-3S
εἰ если 1487 COND
ἁγίων святых 40 A-GPM
πόδας но́ги 4228 N-APM
ἔνιψεν, она омыла, 3538 V-AAI-3S
εἰ если 1487 COND
θλιβομένοις угнетаемых 2346 V-PPP-DPM
ἐπήρκεσεν, она поддержала, 1884 V-AAI-3S
εἰ если 1487 COND
παντὶ всякому 3956 A-DSN
ἔργῳ делу 2041 N-DSN
ἀγαθῷ доброму 18 A-DSN
ἐπηκολούθησεν. она последовала. 1872 V-AAI-3S
11
νεωτέρας Молодых 3501 A-APF-C
δὲ же 1161 CONJ
χήρας вдов 5503 N-APF
παραιτοῦ· отвращайся; 3868 V-PNM-2S
ὅταν когда 3752 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
καταστρηνιάσωσιν разгуляются против 2691 V-AAS-3P
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
γαμεῖν выходить замуж 1060 V-PAN
θέλουσιν, желают, 2309 V-PAI-3P
12
ἔχουσαι имеющие 2192 V-PAP-NPF
κρίμα приговор 2917 N-ASN
ὅτι потому что 3754 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
πρώτην первую 4413 A-ASF-S
πίστιν веру 4102 N-ASF
ἠθέτησαν· они отвергли; 114 V-AAI-3P
13
ἅμα одновременно 260 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἀργαὶ праздные 692 A-NPF
μανθάνουσιν, научиваются, 3129 V-PAI-3P
περιερχόμεναι обходящие 4022 V-PNP-NPF
τὰς  3588 T-APF
οἰκίας, дома́, 3614 N-APF
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἀργαὶ праздные 692 A-NPF
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
φλύαροι вздорные 5397 A-NPF
καὶ и 2532 CONJ
περίεργοι, любопытные, 4021 A-NPF
λαλοῦσαι болтающие 2980 V-PAP-NPF
τὰ  3588 T-APN
μὴ не 3361 PRT-N
δέοντα. надлежащее. 1163 V-PAP-APN
14
βούλομαι Хочу 1014 V-PNI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
νεωτέρας чтобы молодые [вдо́вы] 3501 A-APF-C
γαμεῖν, выходили замуж, 1060 V-PAN
τεκνογονεῖν, рожали детей, 5041 V-PAN
οἰκοδεσποτεῖν, хозяйничали в доме, 3616 V-PAN
μηδεμίαν никакой 3367 A-ASF-N
ἀφορμὴν повод 874 N-ASF
διδόναι давали 1325 V-PAN
τῷ  3588 T-DSM
ἀντικειμένῳ противостоящему 480 V-PNP-DSM
λοιδορίας порицания 3059 N-GSF
χάριν· ради; 5485 ADV
15
ἤδη уже́ 2235 ADV
γάρ ведь 1063 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
ἐξετράπησαν свернули 1624 V-2API-3P
ὀπίσω за 3694 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
Σατανᾶ. Сатаной. 4567 N-GSM
16
εἴ Если 1487 COND
τις какая 5100 X-NSM
πιστὴ верная 4103 A-NSF
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
χήρας, вдов, 5503 N-APF
ἐπαρκείτω пусть поддерживает 1884 V-PAM-3S
αὐταῖς, их, 846 P-DPF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
βαρείσθω пусть отягощается 916 V-PPM-3S
 1510 T-NSF
ἐκκλησία, Церковь, 1577 N-NSF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
ὄντως действительно 3689 ADV
χήραις вдов 5503 N-DPF
ἐπαρκέσῃ. Она поддержала. 1884 V-AAS-3S
17
Οἱ  3588 T-NPM
καλῶς Хорошо 2573 ADV
προεστῶτες главенствующие 4291 V-RAP-NPM
πρεσβύτεροι пресвитеры 4245 A-NPM-C
διπλῆς двойной 1362 A-GSF
τιμῆς чести 5092 N-GSF
ἀξιούσθωσαν, пусть удостаиваются, 515 V-PPM-3P
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
οἱ которые 3588 T-NPM
κοπιῶντες трудятся 2872 V-PAP-NPM
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ слове 3056 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
διδασκαλίᾳ· учении; 1319 N-DSF
18
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
γραφή, Писание, 1124 N-NSF
Βοῦν Быку 1016 N-ASM
ἀλοῶντα молотящему 248 V-PAP-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
φιμώσεις· будешь закрывать рот; 5392 V-FAI-2S
καί, и, 2532 CONJ
Ἄξιος Достоин 514 A-NSM
 3588 T-NSM
ἐργάτης работник 2040 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
μισθοῦ платы 3408 N-GSM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
19
κατὰ На 2596 PREP
πρεσβυτέρου пресвитера 4245 A-GSM-C
κατηγορίαν обвинение 2724 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
παραδέχου, принимай, 3858 V-PNM-2S
ἐκτὸς кроме 1622 ADV
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἐπὶ при 1909 PREP
δύο двух 1417 A-NUI
или 1510 PRT
τριῶν трёх 5140 A-GPM
μαρτύρων. свидетелях. 3144 N-GPM
20
τοὺς  3588 T-APM
ἁμαρτάνοντας Грешащих 264 V-PAP-APM
ἐνώπιον перед 1799 ADV
πάντων всеми 3956 A-GPM
ἔλεγχε, обличай, 1651 V-PAM-2S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
λοιποὶ остальные 3062 A-NPM
φόβον страх 5401 N-ASM
ἔχωσιν. имели. 2192 V-PAS-3P
21
Διαμαρτύρομαι Заклинаю 1263 V-PNI-1S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Χριστοῦ Христом 5547 N-GSM
Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
ἐκλεκτῶν избранными 1588 A-GPM
ἀγγέλων, ангелами, 32 N-GPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
φυλάξῃς ты сохранил 5442 V-AAS-2S
χωρὶς без 5565 ADV
προκρίματος, предубеждения, 4299 N-GSN
μηδὲν ничего 3367 A-ASN-N
ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM
κατὰ по 2596 PREP
πρόσκλισιν. склонности. 4346 N-ASF
22
Χεῖρας Ру́ки 5495 N-APF
ταχέως быстро 5030 ADV
μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N
ἐπιτίθει, возлагай, 2007 V-PAM-2S
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
κοινώνει имей общение 2841 V-PAM-2S
ἁμαρτίαις [с] грехами 266 N-DPF
ἀλλοτρίαις· чужими; 245 A-DPF
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
ἁγνὸν чистого 53 A-ASM
τήρει. соблюдай. 5083 V-PAM-2S
23
Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N
ὑδροπότει, пей воду [только], 5202 V-PAM-2S
ἀλλὰ но 235 CONJ
οἴνῳ вино 3631 N-DSM
ὀλίγῳ немногое 3641 A-DSM
χρῶ употребляй 5530 V-PNM-2S
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
στόμαχον желудка 4751 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
πυκνάς частых 4437 A-APF
σου твоих 4675 P-2GS
ἀσθενείας. недомоганий. 769 N-APF
24
Τινῶν Некоторых 5101 X-GPM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
αἱ  3588 T-NPF
ἁμαρτίαι грехи 266 N-NPF
πρόδηλοί наперёд ясны 4271 A-NPF
εἰσιν, есть, 1510 V-PAI-3P
προάγουσαι наперёд ведущие 4254 V-PAP-NPF
εἰς на 1519 PREP
κρίσιν, суд, 2920 N-ASF
τισὶν некоторых 5100 X-DPM
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐπακολουθοῦσιν· следуют за [ними]; 1872 V-PAI-3P
25
ὡσαύτως так же 5615 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ἔργα дела́ 2041 N-NPN
τὰ  3588 T-NPN
καλὰ хорошие 2570 A-NPN
πρόδηλα, наперёд ясны, 4271 A-NPN
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
ἄλλως по-другому 247 ADV
ἔχοντα имеющиеся 2192 V-PAP-NPN
κρυβῆναι быть скрытыми 2928 V-2APN
οὐ не 3739 PRT-N
δύνανται. могут. 1410 V-PNI-3P

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπιπλήξῃς aor.* conj.* act.* от ἐπιπλήσσω (G1969) бить, колотить, строго укорять. Слово имеет оттенок суровости; строго критиковать (MM*; Guthrie*). Aor.* conj.* используется с отр. для выражения запрета, предполагает, что действие еще не началось и не должно начаться (MKG*, 273).
παρακάλει praes.* imper.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать.
νεωτέρους comp.* от νέος (G3501) молодой, comp.* более молодой. «Младший».
2 ἀδελφάς acc.* fem.* pl.* от ἀδελφή (G79) сестра.
ἁγνείᾳ (G47) dat.* sing.* чистота, целомудрие (см.* 4:12).
3 χήρα (G5503) вдова. Забота о вдовах и сиротах и их защита в течение долгого времени считалась у иудеев моральной обязанностью, и подобное отношение было принято церковью с самого начала ее существования (HOG*, 162; JPF*, 787−91; BBC*; Bruce W. Winter, “Providentia for the Widows of 1 Timothy 5:3−16”, TB* 39 [1988]: 83−99; J. M. Bassler, “The Widow’s Tale: A Fresh Look at 1 Tim. 5:3−16”, JBL* 103 [1984]: 23−41).
τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать, относиться с уважением. Это слово может также означать в данном контексте поддержку (EGT*; Schlatter*).
ὄντως (G3689) действительно, воистину; adv.* от praes.* part.* от εἰμί. Павел имеет в виду вдов, которые не имеют средств к существованию и возможности выйти замуж, и тех, которые посвятили себя службе Господу (Jeremias*; Guthrie*; HOG*, 162).
4 ἔκγονος (G1549) потомок, внук (Guthrie*).
μανθανέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от μανθάνω (G3129) учиться. Подлежащее гл.* в pl.* — «подобные дети и внуки» (Lock*).
ἴδιος (G2398) свой собственный.
εὐσεβεῖν praes.* act.* inf.* от εὐσεβέω (G2151) проявлять сострадание, почитать, исполнять религиозные обязанности (см.* 1Тим 2:2; MM*).
ἀμοιβάς acc.* pl.* от ἀμοιβή (G287) возвращение, воздаяние (MM*).
ἀποδιδόναι praes.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать, возмещать. С именем означает достойное воздаяние (Guthrie*).
πρόγονος (G4269) родитель, дед, предок (BAGD*).
ἀπόδεκτος (G587) приемлемый.
5 μεμονωμένη perf.* pass.* part.* от μονόω (G3443) оставлять в одиночестве; pass.* оставаться в одиночестве. Perf.* обозначает постоянное условие или состояние.
ἤλπικεν perf.* ind.* act.* orn ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* имеет значение: «возложила надежду на Бога и продолжает на Него надеяться» (RW*; Guthrie*).
προσμένει praes.* ind.* act.* от προσμένω (G4357) оставаться с кем-л., пребывать, продолжать, жить. Praes.* подчеркивает длительное действие.
δέησις (G1162) просьба.
6 σπαταλῶσα praes.* act.* part.* от σπαταλάω (G4684) жить роскошно, наслаждаться жизнью. Это слово означает жизнь, посвященную получению наслаждения и удовольствий (Kelly*; BBC*; см.* Иак 5:5).
ζῶσα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* выражает одновременное действие.
τέθνηκεν perf.* ind.* act.* от θνήσκω (G2348) умирать, perf.* быть мертвым.
7 παράγγελλε praes.* imper.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, наставлять (см.* 1Тим 1:3).
ἀνεπίλημπτος (G423) без упрека, безупречный; (см.* 1Тим 3:2).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
8 ἴδιος (G2398) собственный; близкие родственники (EGT*).
μάλιστα (G3122) особенно.
οἰκεῖος (G3609) домашние. Имеются в виду члены семьи, непосредственный круг семьи (Guthrie*; EGT*).
προνοεῖ praes.* ind.* act.* от προνοέω (G4306) заботиться заранее, снабжать. Дополнение гл.* в gen.* О примерах в папирусах см.* MM*; Preisigke*; особ. NDIEC*, 8:106−16.
ἤρνηται perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать.
ἄπιστος (G571) неверующий; здесь gen.* сравнения.
χείρων (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже. Он хуже неверующего, потому что неверующие (иудеи и язычники) исполняют свой долг, а он должен исподнять не только долг перед природой, но и долг перед Христом (Lock*; JFC*, 2:761; M*, Ketuboth 5:8−9; Epictetus*, 3, 18f). Забота о вдовах была каждодневной обязанностью, и для Павла стала основным проявлением подлинной веры в действии в рамках христианской общины (NDIEC*, 8:115).
9 καταλεγέσθω praes.* imper.* pass.* от καταλέγω (G2639) заносить в список, записывать. Это термин, означающий занесение в некую перепись (Kelly*).
ἔλαττον (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, чем.
ἔτος (G2094) год. Здесь gen.* сравнения или gen.* качества (RG*, 516; BD*, 99).
γεγονυῖα perf.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться. Для иудеев старость начиналась в 60 лет; восточные народы считают, что в этом возрасте пора посвятить себя созерцанию (SB*, 3:653; BBC*; Lock*).
10 μαρτυρουμένη praes.* pass.* part.* от μαρτυρέω (G3141) свидетельствовать, удостоверять.
ἐτεκνοτρόφησεν aor.* ind.* act.* от τεκνοτροφέω (G5044) воспитывать детей.
ἐξενοδόχησεν aor.* ind.* act.* от ξενοδοχέω (G3580) принимать путников, проявлять гостеприимство (ABD*, 3:299−301).
ἔνιψεν aor.* ind.* act.* от νίπτω (G3538) мыть. Омывание ног, как услуга, оказываемая путникам, занимало важное место в восточном ритуале гостеприимства. Хозяйка дома должна была выступить в роли рабыни рабов Божьих (Kelly*; EGT*).
θλιβομένοις praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) оказывать давление, расстраивать; pass.* быть в расстройстве.
ἐπήρκεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπαρκέω (G1884) помогать, облегчать.
ἐπηκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἐπακολουθέω (G1872) следовать за. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). Гл.* в этом стихе используются в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
11 παραιτοῦ praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) отклонять, отказываться; здесь: отказывать заносить в список лиц, которым церковь должна будет оказывать особую помощь и поддержку (Fairbairn*).
ὅταν (G3752) с conj.*, когда, когда бы ни.
καταστρηνιάσωσιν aor.* conj.* act.* от καταστρηνιάω (G2691) чувствовать порывы сексуальных желаний; здесь: испытывать сильные сексуальные желания, которые отчуждают от Христа (RW*; BAGD*).
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
γαμεῖν praes.* act.* inf.* от γαμέω (G1060) вступать в брак. Inf.* как дополнение к предшествующему гл.*
12 ἔχουσαι praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
κρίμα (G2917) суд Имеется в виду, что вдовы, которые пренебрегли своими священными обязанностями, чтобы выйти замуж, достойны осуждения. Это действие может отодвинуть на задний план их первую обязанность, то есть обязанность служения (Guthrie*).
ἠθέτησαν aor.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отодвигать, делать пустым, аннулировать (см.* Гал 2:21).
13 ἅμα (G260) в то же время. Здесь используется в выражении ἅμα δὲ καί (BAGD*).
ἀργός (G692) не работающий, праздный.
μανθάνουσιν praes.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться. Этот гл.* с обозначением профессии или занятия служил идиоматическим выражением, означающим обучение на кого-л. — например, врача, борца и т. п. (Kelly*).
περιερχόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от περιέρχομαι (G4022) ходить, бродить. Это может значить, что молодые вдовы бродили по домам, злоупотребляя своей возможностью ходить в гости (Guthrie*; EGT*).
φλύαρος (G5397) сплетник, болтун; тот, кто болтает все, что на ум приходит (Fairbairn*).
περίεργος (G4021) слишком усердный, беспокойный, суетный (Kelly*). Это слово обозначает привычку во все вмешиваться, чрезмерную активность человека, который занимается не только своими делами, но и занимается делами других (Ellicott*; см.* 2Фес 3:11).
λαλοῦσαι praes.* act.* part.* (adj.*) от λαλέω (G2980) говорить.
δέοντα praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо.
τὰ δέοντα то, что необходимо; с отр. μή (G3361) ненужные вещи (EGT*).
14 βούλομαι (G1014) praes.* ind.* med.* (dep.*) хотеть, желать, с inf.* Формально по иудейскому закону и обычаю вдова имела не поддающееся сомнению право повторно выйти замуж, это было не только разрешено, но и желательно, она должна была только подождать достаточно времени, чтобы убедиться, что не беременна от прежнего мужа. Тем не менее, среди иудеев были группировки, которые считали, что для вдовы воздержание от повторного брака будет набожным и благочестивым поступком (JFC*, 2:787−88f).
τεκνογονεῖν praes.* act.* inf.* от τεκνογονέω (G5041) вынашивать детей.
οἰκοδεσποτεῖν praes.* inf.* act.* от οἰκοδεσποτέω (G3616) управлять хозяйством, руководить домом.
ἀφορμή (G874) точка отправления, основание для деятельности, возможность (AS*; см.* 2Кор 5:12).
ἀντικειμένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀντίκειμαι (G480) противостоять, сопротивляться, быть против.
λοιδορία (G3059) оскорбление, упрек (TLNT*).
χάριν (G5484) предл.* с gen.* из-за, по причине.
15 ἐξετράπησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκτρέπομαι (G1624) отвращаться, сбиваться с пути, сбиваться с истинной дороги (Lock*).
ὀπίσω (G3694) с gen.* после, следом; то есть они следуют за сатаной (EGT*).
16 ἐπαρκείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπαρκέω (G1884) помогать, ассистировать.
βαρείσθω praes.* imper.* pass.* от βαρέω (G916) обременять; pass.* быть обремененным. Это слово обозначат финансовое бремя, здесь относится к финансовой поддержке (Kelly*).
ἐπαρκέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπαρκέω (G1884).
17 καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
προεστῶτες perf.* act.* part.* от προΐστημι (G4291) господствовать, править. Имеется в виду общее управление, описывает обязанности каждого из пресвитеров (Guthrie*).
διπλῆς gen.* sing.* от διπλοῦς (G1362) двойной.
τιμή (G5092) почет (Schlatter*), вознаграждение (Kelly*; EGT*).
ἀξιούσθωσαν praes.* imper.* pass.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, относиться как к достойному.
κοπιῶντες praes.* imper.* pass.* от κοπιάω (G2872) работать, трудиться, работать до изнеможения.
λόγος (G3056) слово; здесь: те, кто проповедует и учит (Guthrie*).
διδασκαλίᾳ (G1319) dat.* sing.* учение, доктрина.
18 γραφή (G1124) Писание (TDNT*).
βοῦς (G1016) вол, корова.
ἀλοῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀλοάω (G248) молотить.
φιμώσεις fut.* ind.* act.* от φιμόω (G5392) надевать узду (1Кор 9:9, ἀλοάω). Будущее используется для выражения запрета, используется в языке ВЗ почти всегда в роли категорического imper.* (BS*, 118; RW*).
μισθός (G3408) плата.
19 κατηγορία (G2724) обвинение против кого-л. (MM*; Preisigke*).
παραδέχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) содержать.
ἐκτὸς εἰ μή кроме случаев, когда (BS*, 118).
20 ἁμαρτάνοντας praes.* imper.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) не соблюдать правила, грешить.
ἔλεγχε praes.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) выводить на свет, разоблачать, доказывать, убеждать, упрекать или исправлять. Здесь может иметь оттенок отвержения (BAGD*).
λοιπός (G3063) остальной, остаток.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
21 διαμαρτύρομαι (G1263) praes.* ind.* med.* (dep.*) заклинать, торжественно заявлять. Предложное сочетание передает идею «тщательно» (MH*, 302).
ἐκλεκτός (G1588) выбранный, избранный.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы. Вводит содержание просьбы Павла к Тимофею.
φυλάξῃς aor.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) хранить, соблюдать, блюсти.
πρόκριμα (G4299) предварительное суждение, предрассудок.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Part.* образа действия или пояснительное, объясняет повеление.
πρόσκλισις (G4346) расположение, пристрастность (RW*).
22 ταχέως (G5030) быстро, adv.* от τάχυς.
ἐπιτίθει praes.* imper.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать, возлагать руки.
κοινώνει praes.* imper.* act.* от κοινωνέω (G2841) дружить с кем-л., участвовать.
ἀλλότριος (G245) принадлежащий другому, не собственный.
ἁγνός (G53) чистый (см.* 1Тим 4:12).
τήρει praes.* imper.* act.* от τηρέω (G5083) хранить.
23 μηκέτι (G3371) больше не.
ὑδροπότει praes.* imper.* act.* от ὑδροποτέω (G5202) пить воду. Указание не пить воду могло быть вызвано исключительно тем фактом, что загрязненная вода привела к болезни желудка у Тимофея (Guthrie*). Эпиктет использует это слово в положительном приказании: пейте только воду, чтобы показать свою способность к воздержанию (Epictetus*, 3;13, 21).
χρῶ praes.* imper.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
στόμαχος (G4751) желудок.
πυκνός (G4437) часто.
ἀσθένεια (G769) болезнь, слабость. О тексте, в котором сказано о покупке кувшина вина по предписанию доктора, см.* SP*, 1:396−97.
24 πρόδηλος (G4271) ясный, очевидный, открытый для всех. (RW*).
προάγουσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от προάγω (G4254) идти вперед.
κρίσις (G2920) суд
25 ὡσαύτως (G5615) подобным образом.
πρόδηλα n.* nom.*pl.* (G4271), см.* ст. 24.
ἄλλως (G247) иначе.
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь: «те, у кого это иначе» (RW*).
δύνανται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
κρυβῆναι aor.* pass.* inf.* от κρύπτω (G2928) прятаться. Inf.* как дополнение к основному гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.