Притчи 31 глава

Книга Притчи Соломона
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.
 
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:

Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!
 
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,

Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.
 
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!

Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.
 
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.

Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.
 
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.

Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.
 
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,

Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.
 
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.

Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!
 
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.

Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!
 
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.

Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.
 
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.

Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.
 
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.

Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.
 
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.

Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.
 
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.

Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.
 
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.

Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.
 
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.

Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.
 
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.

Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.
 
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.

Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.
 
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.

Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.
 
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.
 
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.

Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.
 
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.

Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.
 
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.

Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.
 
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.

Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.
 
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.

Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.
 
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.

Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.
 
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.

Она не ленива и заботится обо всём доме.
 
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.

Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:
 
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.

«Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».
 
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.

Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.
 
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HErrn fürchtet, soll man loben.

Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.
 
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.