Sprueche 3 глава

Sprueche
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Mein Sohn, vergiß meine Weisung nicht, und dein Herz behalte meine Gebote,
 
Сын мой! Наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое,

denn sie werden dir langes Leben bringen und gute Jahre und Frieden;
 
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.

Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Hänge meine Gebote an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
 
Милость и истина да не оставляют тебя; обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижалях сердца твоего —

so wirst du Freundlichkeit und Klugheit erlangen, die Gott und den Menschen gefallen.
 
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.

Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen, und verlaß dich nicht auf deinen Verstand,
 
Надейся на Господа всем сердцем твоим и не полагайся на разум твой.

sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
 
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.

Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
 
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла —

Das wird deinem Leibe heilsam sein und deine Gebeine erquicken.
 
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.

Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens,
 
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,

so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter von Wein überlaufen.
 
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.

a Mein Sohn, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig, wenn er dich zurechtweist;
 
Наказания Господнего, сын мой, не отвергай и не тяготись обличением Его;

denn wen der HERR liebt, den weist er zurecht, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
 
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.

Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt, und dem Menschen, der Einsicht gewinnt!
 
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум!

Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber, und ihr Ertrag ist besser als Gold.
 
Потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота;

Sie ist edler als Perlen, und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.
 
она дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой не сравнится с нею.

Langes Leben ist in ihrer rechten Hand, in ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
 
Долгоденствие — в правой руке ее, а в левой у нее — богатство и слава;

Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Frieden.
 
пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.

Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen, und glücklich sind, die sie festhalten.
 
Она — древо жизни для тех, которые приобретают ее; и блаженны, которые сохраняют ее!

a Der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und nach seiner Einsicht die Himmel bereitet.
 
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;

Kraft seiner Erkenntnis quellen die Wasser der Tiefe hervor und triefen die Wolken von Tau.
 
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росой.

Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen weichen, bewahre Umsicht und Klugheit!
 
Сын мой! Не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,

Das wird Leben sein für dein Herz und ein Schmuck für deinen Hals.
 
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.

Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, so daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
 
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.

Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, und liegst du, so wirst du süß schlafen.
 
Когда ляжешь спать, не будешь бояться; и когда уснешь, сон твой приятен будет.

Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Verderben der Gottlosen, wenn es über sie kommt;
 
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет,

denn der HERR ist deine Zuversicht; er behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
 
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.

Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, wenn deine Hand es vermag.
 
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.

Sprich nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben -, wenn du es doch hast.
 
Не говори другу твоему: «Пойди и приди опять, и завтра я дам», когда ты имеешь при себе.

Trachte nicht nach Bösem gegen deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.
 
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобой.

Geh nicht mutwillig mit jemand vor Gericht, wenn er dir kein Leid getan hat.
 
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.

Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle seiner Wege keinen,
 
Не завидуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;

denn wer auf Abwegen geht, ist dem HERRN ein Greuel, aber den Frommen ist er Freund.
 
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.

Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN, aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
 
Проклятие Господне — на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.

Er wird der Spötter spotten, aber den Demütigen wird er Gnade geben.
 
Если над кощунниками Он посмеивается, то смиренным дает благодать.

Die Weisen werden Ehre erben, aber die Toren werden Schande davontragen.
 
Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.