Лукі 24 глава

Паводле Лукі Сьвятое Эвангельле
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → В переводе Лутковского

 
 

У пе́ршы-ж дзе́нь тыдня, ве́льмі ра́на, нясучы́ прыгатава́ныя пахі, прыйшлі яны да магілы і разам з імі некато́рыя другія;
 
А в первый день недели, едва рассвело, они пошли к гробнице и принесли приготовленные благовония; вместе с ними пришли и ещё некоторые (женщины).

але знайшлі ка́мень адва́лены ад магілы.
 
Тут они увидели, что камень от входа в гробницу отвален,

І ўвайшоўшы, не знайшлі Це́ла Госпада Ісуса.
 
и, войдя в неё, не нашли там тела Господа Иисуса.

І сталася, як зьняла іх ад гэтага трывога, зьявіліся перад імі два чалаве́кі ў бліскучым адзе́ньні.
 
Когда же они в недоумении рассуждали об этом, пред ними внезапно предстали двое юношей в сияющих одеяниях.

Калі-ж ад страху скланілі яны абліччы свае́ да зямлі,— тыя сказалі ім: што́ вы шукаеце жывога між паме́ршымі?
 
Испугавшись, женщины пали ниц на землю, но те сказали им: почему вы ищете живого среди мертвых?

Яго няма тут: Ён ускрос; прыпомніце, як Ён казаў вам, калі быў яшчэ ў Галіле́і,
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес. Вспомните: ведь Он предупреждал вас об этом ещё в Галилее,

мовячы, што Сын Чалаве́чы мусіць быць вы́даны ў рукі людзе́й грэшных і будзе расьпяты, а на трэці дзень уваскрэсьне.
 
когда говорил, что Сын Человеческий будет предан во власть грешных людей, будет распят и через три дня воскреснет.

І ўспомнілі яны словы Яго,
 
И вспомнили они слова Его.

і, вярнуўшыся ад магілы, апавясьцілі адзінаццацёх і ўсіх другіх аб гэтым.
 
Возвратясь от гробницы, они рассказали обо всём этом одиннадцати апостолам и всем остальным (ученикам Его).

Былі-ж гэта Марыя Магдаліна і Іоанна, і Марыя, маці Якава, і другія з імі, што сказалі аб гэтым Апосталам.
 
А говорили им об этом Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова, и другие женщины, которые были вместе с ними.

І здаліся ім словы іх пустымі, і не паве́рылі ім.
 
Но те приняли слова их за вымысел и не поверили им.

Але Пётр, устаўшы, пабег да гробу і, нахіліўшыся, убачыў толькі ляжаўшую тканіну і пайшоў назад, дзіўлючыся сам у сабе́ з стаўшагася.
 
И только Петр, поднявшись, побежал к гробнице; заглянув вовнутрь, он увидел лишь лежащую в стороне плащаницу и возвратился назад, удивляясь происшедшему.

У той жа дзе́нь двое з іх ішлі ў сяло, што ў шэсьцьдзесяцёх стадыях ад Ерузаліму, званае Эмаус,
 
В тот же день двое учеников Его отправились в Эммаус — селение, расположенное в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

і гутарылі між сабою аб усіх гэтых здарэньнях.
 
и беседовали между собой обо всех этих событиях.

І ста́лася, як гутарылі яны ды разважалі між сабою, вось Сам Ісус, падыйшоўшы, пайшоў з імі;
 
И вот, когда во время беседы между ними возник спор, Сам Иисус приблизился к ним и пошёл вместе с ними,

але вочы іх былі стрыманы, дык не пазналі Яго.
 
но словно пелена застилала глаза их, и они не узнавали Его.

Ён жа сказаў ім: аб чым гэта вы разважаеце між сабою, і чаго вы засмучоны?
 
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?

Адзін з іх, на імя Кляопа, сказаў Яму ў адказ: ці-ж ты адзін з прыйшоўшых у Ерузалім ня ве́даеш, што ста́лася ў ім у гэтыя дні?
 
А один из них, по имени Клеопа, вместо ответа спросил у Него: Ты один из тех, кто пришёл в Иерусалим; разве Ты не знаешь, что произошло там в эти дни?

І сказаў ім: аб чым? Яны сказалі Яму: што было з Ісусам Назаранінам, Каторы быў прарок, моцны ў дзе́ле і слове перад Богам і ўсім народам;
 
И Он спросил их: а что произошло? Тогда они рассказали Ему о том, что случилось с Иисусом Назарянином: Он был пророк Божий, прославляемый всеми людьми за чудеса и слова Его;

як выдалі Яго архірэі ды начальнікі нашыя на прысуд сьмяротны і раскрыжавалі Яго?
 
но первосвященники и правители наши осудили Его на смерть, и Его распяли.

А мы спадзяваліся, што Ён ёсьць Той, што павінен збавіць Ізраіля; а да ўсяго гэтага вось ужо трэці дзе́нь сяньня, як тое сталася,
 
Мы же не надеялись, что Он Тот, Кто должен был освободить Израиль. И вот теперь, на третий день после того, как это случилось,

але некаторыя жанчыны з нашых абаламуцілі нас: яны былі раніцай ля магілы
 
некоторые из наших женщин изумили нас: они были рано утром у гробницы,

і не знайшлі це́ла Яго і, прыйшоўшы, сказалі, што яны бачылі, як зьявіліся Ангелы, якія кажуць, што Ён жывы́;
 
но не нашли там тело Его и, возвратясь, рассказали, что они и явление ангелов видели, которые утверждают, что Он жив.

і пайшлі некато́рыя з нашых да магілы і знайшлі так, як і жанчыны казалі, але Яго ня бачылі.
 
Некоторые же из нас отправились к гробнице и нашли всё так, как и сказали женщины; Его же так и не видели.

Тады Ён сказаў ім: О, бязмысныя і ляныя сэрцам паве́рыць усяму, што прарочылі прарокі!
 
Тогда Он сказал им: о, сколь неразумны вы и бессердечны, если не верите всему тому, что предсказали пророки!

Ці-ж ня гэтак і трэба было цярпе́ць Хрысту і ўвайсьці ў славу Сваю?
 
Разве не так должен был пострадать Христос, чтобы достичь славы Своей?

І, пачаўшы ад Майсе́я, з усіх прарокаў выясьняў ім усё напісанае аб Ім.
 
И стал объяснять им свидетельства о Нём из всего Писания, начиная от Моисея и кончая последним из пророков.

І падыйшлі яны да таго сяла, куды йшлі; і Ён паказаў ім від, што хоча йсьці дале́й;
 
Когда же они приблизились к селению, в которое шли, Он хотел идти далее,

але яны затрымлівалі Яго, ка́жучы: застанься з намі, бо дзе́нь ужо схіліўся да ве́чара. І Ён увайшоў, і застаўся з імі.
 
но они стали удерживать Его, говоря: день уже склонился к вечеру; оставайся у нас. И Он решил остаться с ними.

І, калі Ён сядзе́ў за сталом з імі, то, узяўшы хле́б, багаславіў, паламаў і падаў ім.
 
И вот, сидя вместе с ними за трапезой, Он взял хлеб, благословил и, преломив его, подал им.

І тады адчыніліся ў іх вочы, і яны пазналі Яго; але Ён стаўся нявідным для іх.
 
Тут у них будто пелена спала с глаз, и они узнали Его, но Он внезапно исчез.

І яны сказалі адзін аднаму: ці-ж не гарэла ў нас сэрца нашае, калі Ён гаварыў да нас у дарозе і калі выясьняў Пісаньне?
 
И сказали они друг другу: разве не горели наши сердца, когда в пути Он заговорил с нами или когда разъяснял нам Писания?

І, устаўшы ў той жа час, вярнуліся ў Ерузалім і знайшлі разам адзінаццаць Апосталаў і быўшых з імі,
 
И тотчас поднявшись, они возвратились в Иерусалим, где застали одиннадцать апостолов, которые собрались вместе с остальными (учениками).

якія гаварылі, што Госпад запраўды ўваскрос і зьявіўся Сымону.
 
и те возвестили им, что Господь действительно воскрес и явился Симону,

І яны расказвалі, што зда́рылася ў дарозе, і як пазналі Яго ў ламаньні хле́ба.
 
а они рассказали собравшимся о том, что случилось в пути, и о том, как Он был узнан ими по преломлению хлеба.

Калі-ж яны гэтак гаварылі, Сам Ісус стануў сярод іх і сказаў ім: мір вам!
 
Они ещё обсуждали всё это, как вдруг Он Сам появился среди них и сказал им: мир вам.

Яны, здуме́ўшыся і спалохаўшыся, падумалі, што відзяць духа,
 
Они же, охваченные страхом и ужасом, подумали, что видят призрак.

але Ён сказаў ім: чаго здуме́ліся? і чаму такія думкі ўваходзяць у сэрцы вашыя?
 
Но Он сказал им: отчего вы испугались? Что за мысли закрадываются в сердца ваши?

Паглядзе́це на рукі Мае́ і на ногі Мае́: гэта Я Сам; ашчупайце Мяне́ й разгле́дзьце, бо дух це́ла і касьце́й ня ма́е, што́, як бачыце, Я ма́ю.
 
Посмотрите на руки и на ноги Мои; ведь это Я Сам. Дотроньтесь до Меня, и вы убедитесь в этом, ибо у призрака нет плоти и костей, а у Меня, как видите, есть.

І, сказаўшы гэтае, паказаў ім рукі і ногі.
 
Сказав это, Он показал им руки и ноги.

Калі-ж яны ад радасьці яшчэ ня ве́рылі і дзівіліся, Ён сказаў ім: ці ёсьць у вас тут якая е́жа?
 
Но они от радости не могли придти в себя и всё ещё сомневались. Тогда Он спросил их: есть ли у вас здесь что-нибудь съедобное?

Яны падалі Яму частку пе́чанай рыбы й сотавага мёду.
 
Они предложили Ему кусок жареной рыбы и мед в сотах,

І, узяўшы, е́ў перад імі.
 
и Он, взяв, на виду у них съел это.

І сказаў ім: вось тое, аб чым Я вам гаварыў, яшчэ як быў з вамі: што павінна выпаўніцца ўсё, напісанае аба Мне́ ў законе Майсе́явым і ў прароках ды псальмах.
 
Затем Он сказал им: вот это и означали слова Мои, которые Я говорил вам, ещё будучи с вами: должно исполниться всё, что сказано обо Мне в законе Моисея, писаниях пророков и псалмах.

Тады расчыніў ім розум дзеля зразуме́ньня Пісаньня.
 
И когда Он вразумил их, как понимать Писания,

І сказаў ім: так напісана і так нале́жала цярпе́ць Хрысту і ўваскрэснуць з уме́ршых на трэці дзень,
 
то сказал: Христос должен был претерпеть страдания и через три дня воскреснуть из мертвых, как и сказано в Писании,

і прапаве́дывацца ў імя Яго пакая́ньню ды адпушчэньню грахоў ува ўсіх народах, пачынаючы ад Ерузаліму;
 
чтобы во имя Его все народы, начиная от Иерусалима, были призваны к покаянию во оставление грехов.

вы-ж сьве́дкі гэтага;
 
Вы же свидетели всего этого.

і вось Я пасылаю абяцанае Айцом Маім на вас; вы-ж аставайцеся ў ме́сьце Ерузаліме, дакуль не адзе́нецеся сілаю звыш.
 
Вот, Я передаю вам наказ Отца Моего: оставайтесь в Иерусалиме, доколе не осенит вас благодать свыше.

І вы́веў іх з ме́ста да Віфаніі і, падняўшы рукі Свае́, багаславіў іх.
 
Затем оттуда Он повел их к Вифании, где, воздев руки Свои, благословил их.

І ста́лася, як багасла́віў іх, стаў аддаляцца ад іх і ўзнасіцца на не́ба.
 
И так, благословляя их, Он стал отдаляться от них и возноситься на небо.

І яны пакланіліся Яму і вярнуліся ў Ерузалім з вялікаю радасьцяй,
 
А они, поклонясь Ему, в великой радости возвратились в Иерусалим

і былі ўсьцяж у царкве́, сла́вячы і хва́лючы Бога. Амін.
 
и постоянно пребывали в храме, восхваляя и благодаря Бога. Аминь.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
53 царква = храм.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.