Luke 24 глава

Luke
English Standard Version → В переводе Лутковского

 
 

But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
 
А в первый день недели, едва рассвело, они пошли к гробнице и принесли приготовленные благовония; вместе с ними пришли и ещё некоторые (женщины).

And they found the stone rolled away from the tomb,
 
Тут они увидели, что камень от входа в гробницу отвален,

but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
 
и, войдя в неё, не нашли там тела Господа Иисуса.

While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
 
Когда же они в недоумении рассуждали об этом, пред ними внезапно предстали двое юношей в сияющих одеяниях.

And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
 
Испугавшись, женщины пали ниц на землю, но те сказали им: почему вы ищете живого среди мертвых?

He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес. Вспомните: ведь Он предупреждал вас об этом ещё в Галилее,

that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
 
когда говорил, что Сын Человеческий будет предан во власть грешных людей, будет распят и через три дня воскреснет.

And they remembered his words,
 
И вспомнили они слова Его.

and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
 
Возвратясь от гробницы, они рассказали обо всём этом одиннадцати апостолам и всем остальным (ученикам Его).

Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
 
А говорили им об этом Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова, и другие женщины, которые были вместе с ними.

but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
 
Но те приняли слова их за вымысел и не поверили им.

But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
 
И только Петр, поднявшись, побежал к гробнице; заглянув вовнутрь, он увидел лишь лежащую в стороне плащаницу и возвратился назад, удивляясь происшедшему.

That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven milesa from Jerusalem,
 
В тот же день двое учеников Его отправились в Эммаус — селение, расположенное в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

and they were talking with each other about all these things that had happened.
 
и беседовали между собой обо всех этих событиях.

While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
 
И вот, когда во время беседы между ними возник спор, Сам Иисус приблизился к ним и пошёл вместе с ними,

But their eyes were kept from recognizing him.
 
но словно пелена застилала глаза их, и они не узнавали Его.

And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
 
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?

Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
 
А один из них, по имени Клеопа, вместо ответа спросил у Него: Ты один из тех, кто пришёл в Иерусалим; разве Ты не знаешь, что произошло там в эти дни?

And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
 
И Он спросил их: а что произошло? Тогда они рассказали Ему о том, что случилось с Иисусом Назарянином: Он был пророк Божий, прославляемый всеми людьми за чудеса и слова Его;

and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
 
но первосвященники и правители наши осудили Его на смерть, и Его распяли.

But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
 
Мы же не надеялись, что Он Тот, Кто должен был освободить Израиль. И вот теперь, на третий день после того, как это случилось,

Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
 
некоторые из наших женщин изумили нас: они были рано утром у гробницы,

and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
 
но не нашли там тело Его и, возвратясь, рассказали, что они и явление ангелов видели, которые утверждают, что Он жив.

Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
 
Некоторые же из нас отправились к гробнице и нашли всё так, как и сказали женщины; Его же так и не видели.

And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
 
Тогда Он сказал им: о, сколь неразумны вы и бессердечны, если не верите всему тому, что предсказали пророки!

Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
 
Разве не так должен был пострадать Христос, чтобы достичь славы Своей?

And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
 
И стал объяснять им свидетельства о Нём из всего Писания, начиная от Моисея и кончая последним из пророков.

So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
 
Когда же они приблизились к селению, в которое шли, Он хотел идти далее,

but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
 
но они стали удерживать Его, говоря: день уже склонился к вечеру; оставайся у нас. И Он решил остаться с ними.

When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
 
И вот, сидя вместе с ними за трапезой, Он взял хлеб, благословил и, преломив его, подал им.

And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
 
Тут у них будто пелена спала с глаз, и они узнали Его, но Он внезапно исчез.

They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
 
И сказали они друг другу: разве не горели наши сердца, когда в пути Он заговорил с нами или когда разъяснял нам Писания?

And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
 
И тотчас поднявшись, они возвратились в Иерусалим, где застали одиннадцать апостолов, которые собрались вместе с остальными (учениками).

saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
 
и те возвестили им, что Господь действительно воскрес и явился Симону,

Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
 
а они рассказали собравшимся о том, что случилось в пути, и о том, как Он был узнан ими по преломлению хлеба.

As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
 
Они ещё обсуждали всё это, как вдруг Он Сам появился среди них и сказал им: мир вам.

But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
 
Они же, охваченные страхом и ужасом, подумали, что видят призрак.

And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
 
Но Он сказал им: отчего вы испугались? Что за мысли закрадываются в сердца ваши?

See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
 
Посмотрите на руки и на ноги Мои; ведь это Я Сам. Дотроньтесь до Меня, и вы убедитесь в этом, ибо у призрака нет плоти и костей, а у Меня, как видите, есть.

And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
 
Сказав это, Он показал им руки и ноги.

And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
 
Но они от радости не могли придти в себя и всё ещё сомневались. Тогда Он спросил их: есть ли у вас здесь что-нибудь съедобное?

They gave him a piece of broiled fish,b
 
Они предложили Ему кусок жареной рыбы и мед в сотах,

and he took it and ate before them.
 
и Он, взяв, на виду у них съел это.

Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
 
Затем Он сказал им: вот это и означали слова Мои, которые Я говорил вам, ещё будучи с вами: должно исполниться всё, что сказано обо Мне в законе Моисея, писаниях пророков и псалмах.

Then he opened their minds to understand the Scriptures,
 
И когда Он вразумил их, как понимать Писания,

and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
 
то сказал: Христос должен был претерпеть страдания и через три дня воскреснуть из мертвых, как и сказано в Писании,

and that repentance forc the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
 
чтобы во имя Его все народы, начиная от Иерусалима, были призваны к покаянию во оставление грехов.

You are witnesses of these things.
 
Вы же свидетели всего этого.

And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
 
Вот, Я передаю вам наказ Отца Моего: оставайтесь в Иерусалиме, доколе не осенит вас благодать свыше.

And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
 
Затем оттуда Он повел их к Вифании, где, воздев руки Свои, благословил их.

While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
 
И так, благословляя их, Он стал отдаляться от них и возноситься на небо.

And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
 
А они, поклонясь Ему, в великой радости возвратились в Иерусалим

and were continually in the temple blessing God.
 
и постоянно пребывали в храме, восхваляя и благодаря Бога. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.