Luke 24 глава

Luke
New International Version → В переводе Лутковского

 
 

On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
 
А в первый день недели, едва рассвело, они пошли к гробнице и принесли приготовленные благовония; вместе с ними пришли и ещё некоторые (женщины).

They found the stone rolled away from the tomb,
 
Тут они увидели, что камень от входа в гробницу отвален,

but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
 
и, войдя в неё, не нашли там тела Господа Иисуса.

While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
 
Когда же они в недоумении рассуждали об этом, пред ними внезапно предстали двое юношей в сияющих одеяниях.

In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
 
Испугавшись, женщины пали ниц на землю, но те сказали им: почему вы ищете живого среди мертвых?

He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес. Вспомните: ведь Он предупреждал вас об этом ещё в Галилее,

‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
 
когда говорил, что Сын Человеческий будет предан во власть грешных людей, будет распят и через три дня воскреснет.

Then they remembered his words.
 
И вспомнили они слова Его.

When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
 
Возвратясь от гробницы, они рассказали обо всём этом одиннадцати апостолам и всем остальным (ученикам Его).

It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
 
А говорили им об этом Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова, и другие женщины, которые были вместе с ними.

But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
 
Но те приняли слова их за вымысел и не поверили им.

Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
 
И только Петр, поднявшись, побежал к гробнице; заглянув вовнутрь, он увидел лишь лежащую в стороне плащаницу и возвратился назад, удивляясь происшедшему.

Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
 
В тот же день двое учеников Его отправились в Эммаус — селение, расположенное в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

They were talking with each other about everything that had happened.
 
и беседовали между собой обо всех этих событиях.

As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
 
И вот, когда во время беседы между ними возник спор, Сам Иисус приблизился к ним и пошёл вместе с ними,

but they were kept from recognizing him.
 
но словно пелена застилала глаза их, и они не узнавали Его.

He asked them, “What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast.
 
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?

One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
 
А один из них, по имени Клеопа, вместо ответа спросил у Него: Ты один из тех, кто пришёл в Иерусалим; разве Ты не знаешь, что произошло там в эти дни?

“What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
 
И Он спросил их: а что произошло? Тогда они рассказали Ему о том, что случилось с Иисусом Назарянином: Он был пророк Божий, прославляемый всеми людьми за чудеса и слова Его;

The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
 
но первосвященники и правители наши осудили Его на смерть, и Его распяли.

but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
 
Мы же не надеялись, что Он Тот, Кто должен был освободить Израиль. И вот теперь, на третий день после того, как это случилось,

In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
 
некоторые из наших женщин изумили нас: они были рано утром у гробницы,

but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
 
но не нашли там тело Его и, возвратясь, рассказали, что они и явление ангелов видели, которые утверждают, что Он жив.

Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
 
Некоторые же из нас отправились к гробнице и нашли всё так, как и сказали женщины; Его же так и не видели.

He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
 
Тогда Он сказал им: о, сколь неразумны вы и бессердечны, если не верите всему тому, что предсказали пророки!

Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
 
Разве не так должен был пострадать Христос, чтобы достичь славы Своей?

And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
 
И стал объяснять им свидетельства о Нём из всего Писания, начиная от Моисея и кончая последним из пророков.

As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
 
Когда же они приблизились к селению, в которое шли, Он хотел идти далее,

But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
 
но они стали удерживать Его, говоря: день уже склонился к вечеру; оставайся у нас. И Он решил остаться с ними.

When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
 
И вот, сидя вместе с ними за трапезой, Он взял хлеб, благословил и, преломив его, подал им.

Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
 
Тут у них будто пелена спала с глаз, и они узнали Его, но Он внезапно исчез.

They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
 
И сказали они друг другу: разве не горели наши сердца, когда в пути Он заговорил с нами или когда разъяснял нам Писания?

They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
 
И тотчас поднявшись, они возвратились в Иерусалим, где застали одиннадцать апостолов, которые собрались вместе с остальными (учениками).

and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
 
и те возвестили им, что Господь действительно воскрес и явился Симону,

Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
 
а они рассказали собравшимся о том, что случилось в пути, и о том, как Он был узнан ими по преломлению хлеба.

While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
 
Они ещё обсуждали всё это, как вдруг Он Сам появился среди них и сказал им: мир вам.

They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
 
Они же, охваченные страхом и ужасом, подумали, что видят призрак.

He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
 
Но Он сказал им: отчего вы испугались? Что за мысли закрадываются в сердца ваши?

Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
 
Посмотрите на руки и на ноги Мои; ведь это Я Сам. Дотроньтесь до Меня, и вы убедитесь в этом, ибо у призрака нет плоти и костей, а у Меня, как видите, есть.

When he had said this, he showed them his hands and feet.
 
Сказав это, Он показал им руки и ноги.

And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
 
Но они от радости не могли придти в себя и всё ещё сомневались. Тогда Он спросил их: есть ли у вас здесь что-нибудь съедобное?

They gave him a piece of broiled fish,
 
Они предложили Ему кусок жареной рыбы и мед в сотах,

and he took it and ate it in their presence.
 
и Он, взяв, на виду у них съел это.

He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
 
Затем Он сказал им: вот это и означали слова Мои, которые Я говорил вам, ещё будучи с вами: должно исполниться всё, что сказано обо Мне в законе Моисея, писаниях пророков и псалмах.

Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
 
И когда Он вразумил их, как понимать Писания,

He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
 
то сказал: Христос должен был претерпеть страдания и через три дня воскреснуть из мертвых, как и сказано в Писании,

and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
 
чтобы во имя Его все народы, начиная от Иерусалима, были призваны к покаянию во оставление грехов.

You are witnesses of these things.
 
Вы же свидетели всего этого.

I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
 
Вот, Я передаю вам наказ Отца Моего: оставайтесь в Иерусалиме, доколе не осенит вас благодать свыше.

When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
 
Затем оттуда Он повел их к Вифании, где, воздев руки Свои, благословил их.

While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
 
И так, благословляя их, Он стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
 
А они, поклонясь Ему, в великой радости возвратились в Иерусалим

And they stayed continually at the temple, praising God.
 
и постоянно пребывали в храме, восхваляя и благодаря Бога. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.