Luke 24 глава

Luke
New King James Version → В переводе Лутковского

 
 

Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
 
А в первый день недели, едва рассвело, они пошли к гробнице и принесли приготовленные благовония; вместе с ними пришли и ещё некоторые (женщины).

But they found the stone rolled away from the tomb.
 
Тут они увидели, что камень от входа в гробницу отвален,

Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
 
и, войдя в неё, не нашли там тела Господа Иисуса.

And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
 
Когда же они в недоумении рассуждали об этом, пред ними внезапно предстали двое юношей в сияющих одеяниях.

Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
 
Испугавшись, женщины пали ниц на землю, но те сказали им: почему вы ищете живого среди мертвых?

He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес. Вспомните: ведь Он предупреждал вас об этом ещё в Галилее,

saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
 
когда говорил, что Сын Человеческий будет предан во власть грешных людей, будет распят и через три дня воскреснет.

And they remembered His words.
 
И вспомнили они слова Его.

Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
 
Возвратясь от гробницы, они рассказали обо всём этом одиннадцати апостолам и всем остальным (ученикам Его).

It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
 
А говорили им об этом Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова, и другие женщины, которые были вместе с ними.

And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
 
Но те приняли слова их за вымысел и не поверили им.

But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
 
И только Петр, поднявшись, побежал к гробнице; заглянув вовнутрь, он увидел лишь лежащую в стороне плащаницу и возвратился назад, удивляясь происшедшему.

Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
 
В тот же день двое учеников Его отправились в Эммаус — селение, расположенное в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

And they talked together of all these things which had happened.
 
и беседовали между собой обо всех этих событиях.

So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
 
И вот, когда во время беседы между ними возник спор, Сам Иисус приблизился к ним и пошёл вместе с ними,

But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
 
но словно пелена застилала глаза их, и они не узнавали Его.

And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
 
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?

Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
 
А один из них, по имени Клеопа, вместо ответа спросил у Него: Ты один из тех, кто пришёл в Иерусалим; разве Ты не знаешь, что произошло там в эти дни?

And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
 
И Он спросил их: а что произошло? Тогда они рассказали Ему о том, что случилось с Иисусом Назарянином: Он был пророк Божий, прославляемый всеми людьми за чудеса и слова Его;

and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
 
но первосвященники и правители наши осудили Его на смерть, и Его распяли.

But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
 
Мы же не надеялись, что Он Тот, Кто должен был освободить Израиль. И вот теперь, на третий день после того, как это случилось,

Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
 
некоторые из наших женщин изумили нас: они были рано утром у гробницы,

When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
 
но не нашли там тело Его и, возвратясь, рассказали, что они и явление ангелов видели, которые утверждают, что Он жив.

And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
 
Некоторые же из нас отправились к гробнице и нашли всё так, как и сказали женщины; Его же так и не видели.

Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
 
Тогда Он сказал им: о, сколь неразумны вы и бессердечны, если не верите всему тому, что предсказали пророки!

Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
 
Разве не так должен был пострадать Христос, чтобы достичь славы Своей?

And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
 
И стал объяснять им свидетельства о Нём из всего Писания, начиная от Моисея и кончая последним из пророков.

Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
 
Когда же они приблизились к селению, в которое шли, Он хотел идти далее,

But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
 
но они стали удерживать Его, говоря: день уже склонился к вечеру; оставайся у нас. И Он решил остаться с ними.

Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
 
И вот, сидя вместе с ними за трапезой, Он взял хлеб, благословил и, преломив его, подал им.

Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
 
Тут у них будто пелена спала с глаз, и они узнали Его, но Он внезапно исчез.

And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
 
И сказали они друг другу: разве не горели наши сердца, когда в пути Он заговорил с нами или когда разъяснял нам Писания?

So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
 
И тотчас поднявшись, они возвратились в Иерусалим, где застали одиннадцать апостолов, которые собрались вместе с остальными (учениками).

saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
 
и те возвестили им, что Господь действительно воскрес и явился Симону,

And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
 
а они рассказали собравшимся о том, что случилось в пути, и о том, как Он был узнан ими по преломлению хлеба.

Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
 
Они ещё обсуждали всё это, как вдруг Он Сам появился среди них и сказал им: мир вам.

But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
 
Они же, охваченные страхом и ужасом, подумали, что видят призрак.

And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
 
Но Он сказал им: отчего вы испугались? Что за мысли закрадываются в сердца ваши?

Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
 
Посмотрите на руки и на ноги Мои; ведь это Я Сам. Дотроньтесь до Меня, и вы убедитесь в этом, ибо у призрака нет плоти и костей, а у Меня, как видите, есть.

[j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
 
Сказав это, Он показал им руки и ноги.

But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
 
Но они от радости не могли придти в себя и всё ещё сомневались. Тогда Он спросил их: есть ли у вас здесь что-нибудь съедобное?

So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
 
Они предложили Ему кусок жареной рыбы и мед в сотах,

And He took it and ate in their presence.
 
и Он, взяв, на виду у них съел это.

Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
 
Затем Он сказал им: вот это и означали слова Мои, которые Я говорил вам, ещё будучи с вами: должно исполниться всё, что сказано обо Мне в законе Моисея, писаниях пророков и псалмах.

And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
 
И когда Он вразумил их, как понимать Писания,

Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
 
то сказал: Христос должен был претерпеть страдания и через три дня воскреснуть из мертвых, как и сказано в Писании,

and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
 
чтобы во имя Его все народы, начиная от Иерусалима, были призваны к покаянию во оставление грехов.

And you are witnesses of these things.
 
Вы же свидетели всего этого.

Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
 
Вот, Я передаю вам наказ Отца Моего: оставайтесь в Иерусалиме, доколе не осенит вас благодать свыше.

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
 
Затем оттуда Он повел их к Вифании, где, воздев руки Свои, благословил их.

Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
 
И так, благословляя их, Он стал отдаляться от них и возноситься на небо.

And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
 
А они, поклонясь Ему, в великой радости возвратились в Иерусалим

and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.
 
и постоянно пребывали в храме, восхваляя и благодаря Бога. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.