Luke 24 глава

Luke
Darby Bible Translation → В переводе Лутковского

 
 

But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
 
А в первый день недели, едва рассвело, они пошли к гробнице и принесли приготовленные благовония; вместе с ними пришли и ещё некоторые (женщины).

And they found the stone rolled away from the sepulchre.
 
Тут они увидели, что камень от входа в гробницу отвален,

And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
 
и, войдя в неё, не нашли там тела Господа Иисуса.

And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
 
Когда же они в недоумении рассуждали об этом, пред ними внезапно предстали двое юношей в сияющих одеяниях.

And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
 
Испугавшись, женщины пали ниц на землю, но те сказали им: почему вы ищете живого среди мертвых?

He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
 
Его нет здесь, ибо Он воскрес. Вспомните: ведь Он предупреждал вас об этом ещё в Галилее,

saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
 
когда говорил, что Сын Человеческий будет предан во власть грешных людей, будет распят и через три дня воскреснет.

And they remembered his words;
 
И вспомнили они слова Его.

and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
 
Возвратясь от гробницы, они рассказали обо всём этом одиннадцати апостолам и всем остальным (ученикам Его).

Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
 
А говорили им об этом Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова, и другие женщины, которые были вместе с ними.

And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
 
Но те приняли слова их за вымысел и не поверили им.

But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
 
И только Петр, поднявшись, побежал к гробнице; заглянув вовнутрь, он увидел лишь лежащую в стороне плащаницу и возвратился назад, удивляясь происшедшему.

And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
 
В тот же день двое учеников Его отправились в Эммаус — селение, расположенное в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

and they conversed with one another about all these things which had taken place.
 
и беседовали между собой обо всех этих событиях.

And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
 
И вот, когда во время беседы между ними возник спор, Сам Иисус приблизился к ним и пошёл вместе с ними,

but their eyes were holden so as not to know him.
 
но словно пелена застилала глаза их, и они не узнавали Его.

And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
 
Он же спросил их: что это вы, идя, с таким мрачным видом обсуждаете между собою?

And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
 
А один из них, по имени Клеопа, вместо ответа спросил у Него: Ты один из тех, кто пришёл в Иерусалим; разве Ты не знаешь, что произошло там в эти дни?

And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
 
И Он спросил их: а что произошло? Тогда они рассказали Ему о том, что случилось с Иисусом Назарянином: Он был пророк Божий, прославляемый всеми людьми за чудеса и слова Его;

and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
 
но первосвященники и правители наши осудили Его на смерть, и Его распяли.

But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
 
Мы же не надеялись, что Он Тот, Кто должен был освободить Израиль. И вот теперь, на третий день после того, как это случилось,

And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
 
некоторые из наших женщин изумили нас: они были рано утром у гробницы,

and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
 
но не нашли там тело Его и, возвратясь, рассказали, что они и явление ангелов видели, которые утверждают, что Он жив.

And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
 
Некоторые же из нас отправились к гробнице и нашли всё так, как и сказали женщины; Его же так и не видели.

And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
 
Тогда Он сказал им: о, сколь неразумны вы и бессердечны, если не верите всему тому, что предсказали пророки!

Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
 
Разве не так должен был пострадать Христос, чтобы достичь славы Своей?

And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
 
И стал объяснять им свидетельства о Нём из всего Писания, начиная от Моисея и кончая последним из пророков.

And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
 
Когда же они приблизились к селению, в которое шли, Он хотел идти далее,

And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
 
но они стали удерживать Его, говоря: день уже склонился к вечеру; оставайся у нас. И Он решил остаться с ними.

And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
 
И вот, сидя вместе с ними за трапезой, Он взял хлеб, благословил и, преломив его, подал им.

And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
 
Тут у них будто пелена спала с глаз, и они узнали Его, но Он внезапно исчез.

And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
 
И сказали они друг другу: разве не горели наши сердца, когда в пути Он заговорил с нами или когда разъяснял нам Писания?

And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
 
И тотчас поднявшись, они возвратились в Иерусалим, где застали одиннадцать апостолов, которые собрались вместе с остальными (учениками).

saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
 
и те возвестили им, что Господь действительно воскрес и явился Симону,

And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
 
а они рассказали собравшимся о том, что случилось в пути, и о том, как Он был узнан ими по преломлению хлеба.

And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
 
Они ещё обсуждали всё это, как вдруг Он Сам появился среди них и сказал им: мир вам.

But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
 
Они же, охваченные страхом и ужасом, подумали, что видят призрак.

And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
 
Но Он сказал им: отчего вы испугались? Что за мысли закрадываются в сердца ваши?

behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
 
Посмотрите на руки и на ноги Мои; ведь это Я Сам. Дотроньтесь до Меня, и вы убедитесь в этом, ибо у призрака нет плоти и костей, а у Меня, как видите, есть.

And having said this he shewed them his hands and his feet.
 
Сказав это, Он показал им руки и ноги.

But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
 
Но они от радости не могли придти в себя и всё ещё сомневались. Тогда Он спросил их: есть ли у вас здесь что-нибудь съедобное?

And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
 
Они предложили Ему кусок жареной рыбы и мед в сотах,

and he took it and ate before them.
 
и Он, взяв, на виду у них съел это.

And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
 
Затем Он сказал им: вот это и означали слова Мои, которые Я говорил вам, ещё будучи с вами: должно исполниться всё, что сказано обо Мне в законе Моисея, писаниях пророков и псалмах.

Then he opened their understanding to understand the scriptures,
 
И когда Он вразумил их, как понимать Писания,

and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
 
то сказал: Христос должен был претерпеть страдания и через три дня воскреснуть из мертвых, как и сказано в Писании,

and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
 
чтобы во имя Его все народы, начиная от Иерусалима, были призваны к покаянию во оставление грехов.

And ye are witnesses of these things.
 
Вы же свидетели всего этого.

And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
 
Вот, Я передаю вам наказ Отца Моего: оставайтесь в Иерусалиме, доколе не осенит вас благодать свыше.

And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
 
Затем оттуда Он повел их к Вифании, где, воздев руки Свои, благословил их.

And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
 
И так, благословляя их, Он стал отдаляться от них и возноситься на небо.

And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
 
А они, поклонясь Ему, в великой радости возвратились в Иерусалим

and were continually in the temple praising and blessing God.
 
и постоянно пребывали в храме, восхваляя и благодаря Бога. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.