Matthew 18 глава

Matthew
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
 
Подошли тогда же к Иисусу ученики и спросили: «Кто же больше всех в Царстве Небесном?»

He called a little child to him, and placed the child among them.
 
Подозвав ребенка, Иисус поставил его посреди них

And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
 
и сказал: «Поверьте Мне, если не обратитесь и не станете как дети, — не войти вам в Царство Небесное.

Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
 
Потому, кто смирит1 себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.

And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
 
И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает.

“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
 
А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих в Меня, лучше бы тому было, чтобы повесили ему на шею жернов и утопили его в пучине морской.

Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
 
Горе миру от соблазнов! Неизбежны они здесь, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
 
И если рука твоя или нога твоя тебя на зло влекут, отруби ее и отбрось: лучше тебе без руки войти в жизнь или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в огонь вечный.

And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
 
Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
 
Смотрите же, никогда не пренебрегайте ни одним из малых сих. Ибо, говорю вам, ангелы их постоянно видят лицо Отца Моего Небесного.

a
 
[отсутствует] 2

“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
 
Как считаете вы, если сто овец у человека, и одна из них заблудилась, разве он не оставит девяносто девять в горах и не пойдет искать заблудившуюся?

And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
 
И если удастся найти ее, он будет, заверяю вас, радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.

In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
 
Так и Отцу вашему Небесному вовсе не угодно, чтобы погиб хоть один из малых сих.

“If your brother or sisterb sins,c go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
 
Если же согрешит [против тебя] брат твой, пойди к нему и с глазу на глаз укажи ему на вину его. Если послушается он тебя, приобрел ты брата своего.

But if they will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’d
 
Если же не послушается, пойди к нему с кем-нибудь, с одним или с двумя, ибо каждое дело подтверждается устами двух или трех свидетелей.3

If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
 
Если их он тоже не послушается, скажи общине;4 а если он и общины не послушается, пусть будет он для тебя подобен язычнику и сборщику налогов.

“Truly I tell you, whatever you bind on earth will bee bound in heaven, and whatever you loose on earth will bef loosed in heaven.
 
Поверьте Мне, что свяжете вы на земле, то уже связано на Небесах, и что разрешите5 на земле, то уже разрешено на Небе.

“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
 
Еще6 говорю вам: если двое из вас на земле согласятся просить о чем-либо, дарует им то Отец Мой Небесный.

For where two or three gather in my name, there am I with them.”
 
Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я среди них».

Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
 
Тогда подошел к Нему Петр и спросил Его: «Господи! Сколько раз я должен прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?»

Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.g
 
«Говорю тебе, что не до семи, но до семидесяти раз по семи,7 — ответил ему Иисус. —

“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
 
Царство Небесное вот с чем поэтому можно сравнить. Некий царь пожелал потребовать от слуг своих отчета.

As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of goldh was brought to him.
 
Когда занялся он этим, привели к нему того, кто должен был ему десять тысяч талантов.8

Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
 
И так как у слуги этого не было чем заплатить, то господин приказал для уплаты долга продать и самого слугу, и жену его, и детей, и всё, что у него было.

“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
 
Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“

The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
 
И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.

“But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins.i He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
 
Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
 
А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“

“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
 
Но слуга не согласился, а пошел и бросил его в тюрьму до тех пор, пока тот не отдаст ему долг.

When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
 
Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.

“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
 
Тогда господин призвал помилованного слугу и сказал: „Бесстыдный раб! Весь твой долг простил я тебе, когда просил ты меня.

Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
 
Не должен ли был и ты сжалиться над твоим сотоварищем, как сжалился я над тобой?“

In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
 
И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.

“This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.”
 
Точно так же с вами поступит Отец Мой Небесный, если каждый из вас от всего сердца не простит брата своего».9

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: умалит/принизит.
11  [2] — Некот. рукописи добавляют: ибо Сын Человеческий пришел, чтобы отыскать и спасти погибшее (ср. Лк 19:10).
16  [3] — Втор 19:15.
17  [4] — Или: церкви; здесь и далее в этом стихе.
18  [5] — Букв.: развяжешь.
19  [6] — В некот. рукописях: еще истинно.
22  [7] — Или: до семидесяти семи раз.
24  [8] — Талант — греч. мера стоимости, примерно соответствует 6000 римских денариев; большая сумма денег золотом или серебром.
35  [9] — В некот. рукописях: брату своему согрешений его.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.