Matthäus 18 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

In jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reich[1] der Himmel?
 
Подошли тогда же к Иисусу ученики и спросили: «Кто же больше всех в Царстве Небесном?»

Und als Jesus ein Kind herbeigerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte
 
Подозвав ребенка, Иисус поставил его посреди них

und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr keinesfalls in das Reich[2] der Himmel hineinkommen.
 
и сказал: «Поверьте Мне, если не обратитесь и не станете как дети, — не войти вам в Царство Небесное.

Darum, wenn jemand sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kind, der ist der Größte im Reich[3] der Himmel;
 
Потому, кто смирит1 себя и станет таким, как это дитя, — тот и больший в Царстве Небесном.

und wenn jemand ein solches Kind aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt er mich auf.
 
И кто принимает такое вот дитя во имя Мое — Меня принимает.

Wenn aber jemand einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlass zur Sünde gibt[4], für den wäre es besser, dass ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
 
А если станет кто причиной падения хотя бы одного из малых сих, верующих в Меня, лучше бы тому было, чтобы повесили ему на шею жернов и утопили его в пучине морской.

Wehe der Welt der Verführungen[5] wegen! Denn es ist notwendig, dass Verführungen[6] kommen. Doch wehe dem Menschen, durch den die Verführung[7] kommt!
 
Горе миру от соблазнов! Неизбежны они здесь, но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.

Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dir Anlass zur Sünde gibt, so hau ihn ab und wirf ihn von dir! Es ist besser für dich, lahm oder als Krüppel in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.
 
И если рука твоя или нога твоя тебя на зло влекут, отруби ее и отбрось: лучше тебе без руки войти в жизнь или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть брошенным в огонь вечный.

Und wenn dein Auge dir Anlass zur Sünde gibt, so reiß es aus und wirf es von dir! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben hineinzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden.
 
Если же глаз твой влечет тебя на зло, вырви его и отбрось: лучше с одним глазом войти тебе в жизнь, чем с двумя быть брошенным в огонь геенны.

Seht zu, dass ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet! Denn ich sage euch, dass ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist.
 
Смотрите же, никогда не пренебрегайте ни одним из малых сих. Ибо, говорю вам, ангелы их постоянно видят лицо Отца Моего Небесного.

[T›][8]
 
[отсутствует] 2

Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins von ihnen sich verirrte, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?
 
Как считаете вы, если сто овец у человека, и одна из них заблудилась, разве он не оставит девяносто девять в горах и не пойдет искать заблудившуюся?

Und wenn es geschieht, dass er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
 
И если удастся найти ее, он будет, заверяю вас, радоваться ей больше, чем девяноста девяти незаблудившимся.

So ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, dass eines dieser Kleinen verloren gehe.
 
Так и Отцу вашему Небесному вовсе не угодно, чтобы погиб хоть один из малых сих.

Wenn aber dein Bruder[9] sündigt, so geh hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein! Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
 
Если же согрешит [против тебя] брат твой, пойди к нему и с глазу на глаз укажи ему на вину его. Если послушается он тебя, приобрел ты брата своего.

Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde!
 
Если же не послушается, пойди к нему с кем-нибудь, с одним или с двумя, ибо каждое дело подтверждается устами двух или трех свидетелей.3

Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Gemeinde[10]; wenn er aber auch auf die Gemeinde[11] nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner!
 
Если их он тоже не послушается, скажи общине;4 а если он и общины не послушается, пусть будет он для тебя подобен язычнику и сборщику налогов.

Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde bindet, wird es im Himmel gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde löst, wird es im Himmel gelöst sein.
 
Поверьте Мне, что свяжете вы на земле, то уже связано на Небесах, и что разрешите5 на земле, то уже разрешено на Небе.

Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen, irgendeine Sache zu erbitten, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
 
Еще6 говорю вам: если двое из вас на земле согласятся просить о чем-либо, дарует им то Отец Мой Небесный.

Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen[12], da bin ich in ihrer Mitte.
 
Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я среди них».

Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der gegen mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal?
 
Тогда подошел к Нему Петр и спросил Его: «Господи! Сколько раз я должен прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?»

Jesus spricht zu ihm: Ich sage dir: Nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmal sieben‹mal›[13]!
 
«Говорю тебе, что не до семи, но до семидесяти раз по семи,7 — ответил ему Иисус. —

Deswegen ist es mit dem Reich[14] der Himmel wie[15] mit einem König, der mit seinen Knechten[16] abrechnen wollte.
 
Царство Небесное вот с чем поэтому можно сравнить. Некий царь пожелал потребовать от слуг своих отчета.

Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente[17] schuldete.
 
Когда занялся он этим, привели к нему того, кто должен был ему десять тысяч талантов.8

Da er aber nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und ‹damit› zu bezahlen.
 
И так как у слуги этого не было чем заплатить, то господин приказал для уплаты долга продать и самого слугу, и жену его, и детей, и всё, что у него было.

Der Knecht nun fiel nieder, bat ihn kniefällig und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
 
Слуга же упал пред ним ниц и просил: „Потерпи меня! Я всё, что должен, отдам тебе!“

Der Herr jenes Knechtes aber wurde innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehen.
 
И господин над слугою тем сжалился, отпустил его и простил ему долг.

Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare[18] schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!
 
Как только вышел слуга, он нашел одного из служивших вместе с ним. Тот должен был ему сто денариев. Слуга схватил его за горло и стал душить, говоря: „Отдавай то, что должен“.

Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
 
А тот, пав ниц, стал просить его: „Потерпи меня, я всё, что должен, отдам тебе!“

Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.
 
Но слуга не согласился, а пошел и бросил его в тюрьму до тех пор, пока тот не отдаст ему долг.

Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
 
Другие слуги, увидев всё это, сильно огорчились и пошли к своему господину доложить обо всем происшедшем.

Da rief ihn sein Herr herbei und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest.
 
Тогда господин призвал помилованного слугу и сказал: „Бесстыдный раб! Весь твой долг простил я тебе, когда просил ты меня.

Solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
 
Не должен ли был и ты сжалиться над твоим сотоварищем, как сжалился я над тобой?“

Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
 
И, разгневавшись, господин отдал его на мучение, пока тот не вернет всё, что должен.

So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.
 
Точно так же с вами поступит Отец Мой Небесный, если каждый из вас от всего сердца не простит брата своего».9

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-9; Mk 9,33-37.42-48; Lk 9,46-48
1 [1] – o. in der Königsherrschaft
1 ⓑ – Lk 22,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 166
3 ⓒ – Kap. 19,14
3 [2] – o. die Königsherrschaft
3 ⓓ – Kap. 5,20; Lk 18,16
4 [3] – o. in der Königsherrschaft
4 ⓔ – Kap. 20,26; 23,11.12
5 ⓕ – Kap. 10,40
6 [4] – o. Anstoß gibt; o. ärgert
6 ⓖ – Lk 17,2 ⇨Esyn: Synopse Nr. 168
7 [5] – o. der Anlässe zur Sünde; o. der Ärgernisse
7 [6] – o. Anlässe zur Sünde; o. Ärgernisse
7 [7] – o. der Anlass zur Sünde; o. das Ärgernis
7 ⓗ – Kap. 26,24; Lk 17,1
8 ⓘ – Kap. 5,29.30
8 ⓙ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
9 ⓚ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
9 ⓛ – Kap. 5,22; Jes 66,24; Jud 7
10 ⓜ – Apg 12,15 ⇨Esyn: Synopse Nr. 169
11 [8] – Mehrere Handschr. fügen hinzu: Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu retten.
11 ⓝ – Lk 15,6
12 ⓞ – V. 12.13: vgl. Lk 15,4-7
12 ⓟ – Jes 53,6; Hes 34,11.12
15 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: gegen dich
15 ⓠ – Kap. 5,24
15 ⓡ – 3Mo 19,17; Lk 17,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 170
17 [10] – o. Versammlung
17 [11] – o. Versammlung
17 ⓣ – 1Kor 5,13
18 ⓤ – Kap. 16,19; Joh 20,23
19 ⓥ – Kap. 7,7.8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 171
20 [12] – o. zu meinem Namen hin
20 ⓦ – 1Kor 5,4
21 ⓧ – Kap. 6,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 172
22 [13] – d. h. sehr oft
22 ⓨ – Lk 17,3.4
23 [14] – o. der Königsherrschaft
23 [15] – w. Deswegen ist das Reich der Himmel verglichen worden (o. zu vergleichen)
23 [16] – w. Sklaven; so auch V. 26—32
23 ⓩ – Kap. 25,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 173
24 [17] – größte damalige Geldeinheit; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
28 [18] – s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
33 ⓐ – 2Petr 1,9
34 ⓑ – Kap. 5,26
35 ⓒ – Kap. 6,15
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: умалит/принизит.
11  [2] — Некот. рукописи добавляют: ибо Сын Человеческий пришел, чтобы отыскать и спасти погибшее (ср. Лк 19:10).
16  [3] — Втор 19:15.
17  [4] — Или: церкви; здесь и далее в этом стихе.
18  [5] — Букв.: развяжешь.
19  [6] — В некот. рукописях: еще истинно.
22  [7] — Или: до семидесяти семи раз.
24  [8] — Талант — греч. мера стоимости, примерно соответствует 6000 римских денариев; большая сумма денег золотом или серебром.
35  [9] — В некот. рукописях: брату своему согрешений его.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.