От Марка 8 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
 
У тыя дні, калі зноў сабраўся вялікі натоўп і не меў чаго есці, Ісус, паклікаўшы вучняў Сваіх, гаворыць ім:

— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
 
«Шкада мне гэтых людзей, бо ўжо тры дні тоўпяцца пры Мне, ды не маюць чаго есці.

Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
 
Калі іх галодных адпраўлю дамоў, аслабеюць у дарозе, бо некаторыя з іх прыйшлі здалёк».

— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
 
І адказалі Яму вучні Яго: «Скуль зможа хто накарміць іх хлебам тут, у пустыні?»

— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики.
 
І пытаўся Ён у іх: «Колькі маеце хлябоў?» Яны адказалі: «Сем».

Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
 
І загадаў людзям сесці на зямлі, і, узяўшы сем хлябоў і падзяку складаючы, паламаў і даў вучням Сваім, каб раздалі людзям. І яны раздалі народу.

Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
 
І мелі крыху рыб. І іх дабраславіў, і загадаў, каб таксама падалі людзям.

Люди ели и насытились, и ещё набралось семь корзин остатков.
 
І елі, і насыціліся, і сабралі таго, што засталося, сем корабаў кавалкаў.

А было там около четырех тысяч только мужчин. Иисус отпустил народ
 
Было ж тых, што елі, каля чатырох тысяч. І адпусціў іх.

и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
 
І, адразу сеўшы са Сваімі вучнямі ў лодку, прыйшоў у межы Далмануты.

К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
 
І фарысеі выйшлі, і пачалі з Ім спрачацца, і, выпрабоўваючы Яго, дамагаліся ў Яго знака з неба.

Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
 
І Ісус, уздыхнуўшы ў Духу Сваім, гаворыць: «Чаму гэтае пакаленне патрабуе знака? Сапраўды кажу вам: знак не будзе дадзены пакаленню гэтаму».

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
 
Ды, пакінуўшы іх і зноў увайшоўшы ў лодку, пераправіўся праз мора.

Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
 
І забыліся ўзяць хлеб, і мелі з сабою ў лодцы толькі адзін бохан.

А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
 
І Ён загадаў ім, кажучы: «Глядзіце, сцеражыцеся кіслі фарысейскай ды кіслі Ірадавай».

Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
 
І яны разважалі між сабой, кажучы, што не маюць хлябоў.

Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
 
Ісус, разумеючы гэта, гаворыць ім: «Чаму бядуеце, што не маеце хлеба? Дасюль не ўцяміце і не зразумееце? Яшчэ акамянела сэрца ваша?

У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?[38] Неужели вы не помните?
 
Няўжо, маючы вочы, не бачыце ды, маючы вушы, не чуеце? І не памятаеце,

Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики.
 
як Я пяць хлябоў разламаў на пяць тысяч, колькі вы сабралі поўных кашоў кавалкаў?» Кажуць Яму: «Дванаццаць».

— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те.
 
«А калі тыя сем на чатыры тысячы, дык колькі тады сабралі корабаў кавалкаў?» Кажуць Яму: «Сем».

— Так неужели вы всё ещё не понимаете? — сказал Иисус.
 
І казаў ім: «Дык яшчэ не разумееце?»

Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
 
І прыходзіць у Бэтсайду. І прыводзяць да Яго сляпога, ды просяць, каб дакрануўся да яго.

Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь?
 
Дык, узяўшы сляпога за руку, завёў яго за вёску і, плюнуўшы на вочы яму і ўсклаўшы Свае рукі на яго, спытаўся ў яго: «Бачыш што-небудзь?»

Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.
 
А той, гледзячы, казаў: «Бачу людзей, што як дрэвы. Бачу, ходзяць».

Иисус ещё раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть всё четко и ясно.
 
І затым зноў усклаў рукі на вочы яго, аздаравіў яго зрок, і той стаў ясна ўсё бачыць.

Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]
 
І адправіў яго ў дом яго, кажучы: «Вярніся ў дом свой і не заходзь у вёску, не расказвай нікому».

Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди?
 
І направіўся Ісус з вучнямі Сваімі ў межы Цэзарэі Піліпавай. І ў дарозе пытаўся ў вучняў Сваіх, кажучы: «Што кажуць людзі: Хто Я ёсць?»

Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
 
Яны адказалі Яму, кажучы: «Адны — што Ян Хрысціцель, другія — што Ілля, а яшчэ іншыя — што адзін з прарокаў».

— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Христос[40].
 
Тады пытаўся Ён у іх: «А вы за каго Мяне лічыце?» Адказваючы, гаворыць Яму Пётра: «Ты — Хрыстос!»

Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
 
І забараніў ім, каб нікому аб Ім не гаварылі.

И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
 
І пачаў іх вучыць: «Сыну Чалавечаму трэба многа цярпець, і быць адкінутым старэйшынамі, першасвятарамі і кніжнікамі, і быць забітым ды па трох днях уваскрэснуць».

Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
 
І прамаўляў пра гэта адкрыта. І Пётра, адвёўшы Яго, пачаў папракаць Яго.

Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
 
Ісус жа, азірнуўшыся і глянуўшы на Сваіх вучняў, забараніў Пётры і кажа: «Адыдзі ад Мяне, шатан, бо не разумееш, што Божае, але што чалавечае».

Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и последует за Мной,
 
І, склікаўшы людзей разам з вучнямі Сваімі, сказаў ім: «Калі хто хоча ісці за Мною, хай зрачэцца самога сябе, і возьме крыж свой, ды ідзе за Мною.

потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь[41], потеряет её, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет её.
 
Бо хто хацеў бы ўратаваць душу сваю, той загубіць яе; а хто загубіць душу сваю дзеля Мяне і дзеля Евангелля, той уратуе яе.

Что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
 
Бо што за карысць чалавеку, калі ўвесь свет здабудзе, а душы сваёй пашкодзіць?

И что человек может дать в обмен за свою душу?
 
І што дасць чалавек у выкуп за душу сваю?

Кто постыдится Меня и Моих слов в этом развратном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
 
Бо хто пасаромеецца Мяне і слоў Маіх перад гэтым распусным і грэшным пакаленнем, таго і Сын Чалавечы пасаромеецца, калі прыйдзе ў славе Айца Свайго з анёламі святымі».

Примечания:

 
Новый русский перевод
18 [38] — См. Иер 5:21; Иез 12:2.
26 [39] — В некоторых древн. рукописях: « Не заходи в селение и не рассказывай никому в селении».
29 [40]Христос. Переводится как: Помазанник, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
35 [41] — Это греч. слово означает: жизнь душа. Так же в ст. 36-37.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.