Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
 
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.

Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
 
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.

Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
 
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.

Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
 
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.

но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
 
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.

Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
 
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.

Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
 
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.

Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
 
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.

Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
 
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.

Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
 
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.

Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
 
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.

Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
 
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.

Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
 
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"

Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
 
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.

Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
 
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.

Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
 
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.

Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
 
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.

Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
 
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,

так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
 
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"

Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
 
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.

Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
 
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.

Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
 
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.

Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
 
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.

Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
 
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.

Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
 
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.

Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
 
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.

Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
 
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.

Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
 
Зрадливий язик ненавидить тих, кого він ранить, і лестючі слова погибель готують.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20, 22 наушник — сплетник, клеветник, доносчик, шепчущий на ухо.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.